已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士學(xué)位論文從《詩經(jīng)》的翻譯看文學(xué)風(fēng)格的可譯性——幾個不同版本的對比TRANSLATABILITYOFLITERARYSTYLEASISSEENFROMTRANSLATABILITYOFLITERARYSTYLEASISSEENFROMTRANSLATIONSOFTRANSLATIONSOFSHIKINGSHIKING————ACOMPARITIVESTUDYACOMPARITIVESTUDY孫佳斕哈爾濱工業(yè)大學(xué)2008年7月Class
2、ifiedIndex:H315.9U.D.C.:801.73GraduationThesisftheM.A.DegreeTranslatabilityofLiteraryStyleasIsSeenfromTranslationsofShiKing——AComparativeStudyCidate:SunJialanSupervis:Prof.TianQiangAcademicDegreeAppliedf:MasterofArtsSpec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《紅樓夢》章回目錄的翻譯看文學(xué)風(fēng)格的再現(xiàn).pdf
- 從文化視角看翻譯的可譯性及對策.pdf
- 文學(xué)作品中風(fēng)格的可譯性——交際翻譯法.pdf
- 從漢英習(xí)慣用法的互譯看翻譯的可譯性限度.pdf
- 從《斷臂山》看李安的美學(xué)風(fēng)格
- 文學(xué)作品風(fēng)格的有限可譯性——以始終存在的過去翻譯為例
- 從語言功能角度看唐詩的可譯與不可譯.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的可譯度.pdf
- 從文化的角度看漢維翻譯的不可譯性——以《阿Q正傳》的漢維版本對比分析為例_16059.pdf
- 從《詩經(jīng)》翻譯看理雅各詩學(xué)觀的轉(zhuǎn)變.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從自譯現(xiàn)象看翻譯中的悖論.pdf
- 從英漢對比的角度看被動的翻譯.pdf
- 從文學(xué)翻譯看譯者的可見性.pdf
- 從《詩經(jīng)》看周代婦女的地位.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲自譯《金鎖記》的言語風(fēng)格與翻譯策略
- 從“三美原則”看詩經(jīng)中疊詞的翻譯
- 從翻譯美學(xué)角度論詩歌的可譯性限度_24504.pdf
- 從認知角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從自由的翻譯看英漢信息結(jié)構(gòu)的對比
評論
0/150
提交評論