版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、風格翻譯是文學翻譯的重要組成部分。作為中國古典小說的代表作,《紅樓夢》把章回小說的形式發(fā)展到了巔峰,因此無論在語言還是內容上都有其獨特的魅力和研究價值。研究《紅樓夢》的文章,書籍,論文很多;研究《紅樓夢》譯本的文章也不少;但是完整探討《紅樓夢》章回標題翻譯的卻很少。而章回目錄恰恰是章回小說最鮮明最有特色的標志,有其獨特的語言魅力和形式特征,《紅樓夢》的標題更體現(xiàn)出諸多的語言和文化內涵,令人回味,值得探討。本文擬從填補這一個研究空白入手,
2、從比較原文與楊憲益和霍克斯為主要譯者的兩種譯文的角度出發(fā),藉以完整地探討章回標題的風格特征,就章回標題這一獨特的語言形式的翻譯提出自己的一點看法。 本文的主要內容由五部分組成。在第一章引言部分里,作者陳述了研究的目的,必要性,意義和論文的整體結構安排。作者在翻譯專業(yè)方向學習的過程中,通過對《紅樓夢》兩種譯本的研究發(fā)現(xiàn)了在標題翻譯上的很多不同;接著作者展開了相關文獻的調查,結果顯示雖然的確有專家和相關研究者的一些文章談到《紅樓夢》
3、章回標題的翻譯,但這些研究往往在例證方面都相對單薄,也缺乏相應的理論基礎對譯本進行分析。這種研究的不全面和不深刻致使文章缺乏有力的說服力和科學性。由此作者萌發(fā)了探討《紅樓夢》章回目錄標題的翻譯方法和譯文差異的想法。 在第二章里,作者給出了風格的相關定義。風格是可視的,作品的形式和內容都可以體現(xiàn)出作者獨特的風格特征。翻譯研究需要理論的支持,所以本文作者選擇了主體性和主體間性這個哲學視角作為文章的理論依托,在本章中簡要陳述了這一哲學
4、論題的內涵和發(fā)展由來。 第三章的重點是實例分析,本文采取的是定量分析和定性闡釋相結合的方法,因此在這一部分作者首先借鑒了文體學的分析方法,從語音,詞匯,句法,篇章和修辭五個語言層面和文化層面對《紅樓夢》的標題風格進行了全面解剖,分析研究了各個層面上的各個層次的特點及其在文中的體現(xiàn)。就標題的文化層面而言,作者就地名,人名,動物地理特征,風俗習慣,宗教等具體的層次,做了細致全面的分析。作者通過對比和比較,把楊憲益和霍克斯對原文標題風
5、格的體現(xiàn)做了數(shù)據(jù)分析和典型事例列舉;在例證之后作者進行了相應的分析,從這一部分的分析和探討中得出了兩個譯本和原文風格的體現(xiàn)關系。為避免以往研究中的主觀臆測和隨意性,作者通過對前八十回標題原文和譯文風格的全方位深層次的分析,力求全面細致地呈現(xiàn)出作者風格在譯文中的不同體現(xiàn),為下面的理論分析提供堅實的個案基礎。 第三章的研究揭示了兩個譯本所體現(xiàn)的截然不同的作者風格和譯者風格。在第四章中,本文使用了主體性和主體間性的相關理論對這種現(xiàn)象進
6、行了理論闡述,從新的理論角度論述了風格在不同譯文中的呈現(xiàn),提出了本文的觀點:霍克斯的翻譯過多地體現(xiàn)了譯者的主體性,使得譯文與原文呈現(xiàn)出極大的差異性;相比之下楊憲益在自己的譯文中更加注重主體間性,因此在譯文風格上體現(xiàn)的是更多的是與原文的和諧一致。在本章里作者給出了譯者傾向于主體性或者主體間性的原因:不同的國籍不同的文化背景及相應的不同的翻譯目的必然導致翻譯過程中不同翻譯方法的選擇和翻譯策略的使用,因此譯文體現(xiàn)了對原文風格的不同程度的再現(xiàn)。
7、 第五章是本文的總結部分。作者在這一部分照應了主題:譯文風格不可能完全等同于原文風格,譯者可以在翻譯中體現(xiàn)自己的創(chuàng)造性和主體性,但譯文應該有原文的依托,而不能是無源之水。通過本文的研究,作者認為相對而言,楊憲益的翻譯較好地處理了譯者自身與原文作者的關系,同時又盡可能地發(fā)揮了主觀能動性,因此更好地體現(xiàn)了原文的風格;而霍克斯的翻譯更多的是扭曲了原文,譯者主體的體現(xiàn)太過明顯。從語言和文化的長遠交流來看,相對而言霍克斯的譯文可能會產(chǎn)生一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯倫理下的紅樓夢兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究
- 《紅樓夢》的回目修辭與補償翻譯.pdf
- 翻譯倫理下的《紅樓夢》兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究_16650.pdf
- 從紅樓夢看績效管理
- 《紅樓夢》章回題目英譯研究
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 《紅樓夢》詩詞翻譯中的風格傳遞.pdf
- 《紅樓夢》各章回內容簡介
- 從關聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢》中漢語習語的翻譯.pdf
- 從《紅樓夢》看語境的作用_18668.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習語翻譯.pdf
- 從“紅樓二尤”故事看《紅樓夢》成書過程.pdf
- 從翻譯美學角度看霍譯《紅樓夢》_34270.pdf
- 《紅樓夢》按回目簡答題匯編
- 從操控理論視角看楊譯《紅樓夢》中丫鬟形象的再現(xiàn)_5136.pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 目的論視角下紅樓夢章回題目翻譯研究
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢雙關語翻譯
- 從功能理論視角看《紅樓夢》中的器物翻譯_18711.pdf
- 從關聯(lián)理論角度看《紅樓夢》的仿擬辭格及其翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論