版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、回目是中國(guó)古典小說特有的藝術(shù)表現(xiàn)形式,具有鮮明的中華民族特色?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說巔峰代表作之一,曹雪芹以其精湛的回目創(chuàng)作技藝,充分表現(xiàn)了漢語(yǔ)豐富的語(yǔ)言魅力和形式特色,《紅樓夢(mèng)》的回目形式成為后來章回小說回目創(chuàng)作的典范。本論文在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,以95版俄文《紅樓夢(mèng)》回目為藍(lán)本,分析95版俄文《紅樓夢(mèng)》回目的翻譯,探討《紅樓夢(mèng)》回目翻譯的效果,以期用關(guān)聯(lián)理論為回目翻譯打開新的視角。
關(guān)聯(lián)理論從人類的認(rèn)知角度來研究語(yǔ)言交際問
2、題,將認(rèn)知與語(yǔ)用學(xué)結(jié)合在一起,成為了認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的理論基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論通過研究人類的認(rèn)知和交際,建立了明示—推理的交際過程,而在這個(gè)過程中,無論是說話人還是聽話人都是根據(jù)交際語(yǔ)境追求最佳關(guān)聯(lián)。之后,關(guān)聯(lián)理論被運(yùn)用到翻譯研究中去,認(rèn)為翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為,并且在整個(gè)翻譯過程中含有兩個(gè)明示—推理,而譯者的核心任務(wù)就是取得并提供最佳關(guān)聯(lián)。具體來說,在第一次交際中,譯者作為交際的聽話人要推理出原文作者真正的創(chuàng)作意圖,即最佳關(guān)聯(lián);而在第
3、二階段譯者作為交際的說話人,根據(jù)譯文讀者的閱讀期待,把自己認(rèn)知到的最佳關(guān)聯(lián)向譯文讀者明示,取得同譯文讀者的最佳關(guān)聯(lián)。在整個(gè)翻譯過程,譯者都充分表現(xiàn)了其主體性。
《紅樓夢(mèng)》的回目含有大量中華文化信息和漢語(yǔ)修辭特色及句法特征,需要譯者做好兩國(guó)交流的橋梁。在關(guān)聯(lián)理論看來,譯者要充分考慮到原文的語(yǔ)境,推理出回目中隱含信息,理解曹雪芹的寫作意圖,取得最佳關(guān)聯(lián)。在譯文創(chuàng)作時(shí),譯者應(yīng)充分考慮到譯文讀者的閱讀期待,提供充足的語(yǔ)境效果,使譯文讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下紅樓夢(mèng)回目翻譯分析
- 從楊憲益夫婦紅樓夢(mèng)英譯本看關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的《紅樓夢(mèng)》園林文化翻譯研究_8131.pdf
- 概念整合理論指導(dǎo)下的紅樓夢(mèng)歇后語(yǔ)認(rèn)知研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
- 接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的紅樓夢(mèng)園林文化翻譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》的回目修辭與補(bǔ)償翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下旅游手冊(cè)的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語(yǔ)翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢(mèng)維譯本中隱喻的翻譯
- 多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的典籍英譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為個(gè)案分析.pdf
- 淺談關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的夢(mèng)里的故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞漢譯.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下譯者的任務(wù).pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》俄譯本成語(yǔ)翻譯研究_4658.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》按回目簡(jiǎn)答題匯編
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢(mèng)隱喻及其翻譯策略研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論