2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)是Sperbe and Wilson(1986)在Grice(1975)的語用相關(guān)準(zhǔn)則(relevance maxim)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,它將語言交際看作是一個(gè)明示-推理過程(ostensive-inferential process),并從認(rèn)知語言學(xué)的角度提出語言交際是按一定的推理思維規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng).翻譯是跨語際交際行為,交際法是研究翻譯的重要方法之一.關(guān)聯(lián)理論無疑是研究交際的新的方法

2、論,它不僅試圖回答有關(guān)交際的哲學(xué)問題而且還對話語理解過程的心理問題進(jìn)行解釋.該文基于Sperber and Wilson在Relevance:Communication and Cognition一書中的原創(chuàng)研究以及后來的關(guān)聯(lián)理論學(xué)家們的研究成果,集中探討了該理論所建立的獨(dú)特的交際模式和交際原則以及該理論對言語交際的解釋力,并提出了翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的跨語際交際行為.在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,尋求話語的關(guān)聯(lián)性成為翻譯理解的重要方式,翻譯的內(nèi)容也變成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論