接受美學理論指導下的《紅樓夢》園林文化翻譯研究_8131.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國文學典范《紅樓夢》是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。自20世紀七八十年代《紅樓夢》的兩個英文全譯本(楊憲益、戴乃迭譯本,霍克斯、閔福德譯本)問世以來,國內(nèi)外學者紛紛發(fā)表有關(guān)研究《紅樓夢》英譯本的文章,同時專門研究英譯本的各類期刊、雜志、專著也相繼出現(xiàn)。從1980年到2015年國內(nèi)外發(fā)表的有關(guān)研究《紅樓夢》英譯本的作品來看,研究主要集中在文化和語言藝術(shù)上。就文化翻譯而言,《紅樓夢》作為中國封建社會百科全書,淋漓盡致地展現(xiàn)了當時社會多元文化現(xiàn)象

2、。國內(nèi)外學者對民俗文化、宗教文化、法律文化、中醫(yī)藥文化、服飾文化等文化現(xiàn)象的英譯研究具有一定深度和廣度。但整體來看,仍有些方面不曾涉及或研究不深,如園林建筑、歲時節(jié)氣、典章制度等。因此,研究《紅樓夢》園林文化的英譯具有一定的創(chuàng)新性,對整個文化翻譯研究領域來說,拓寬了該研究主題,具有一定進步意義。
  接受美學理論,強調(diào)讀者對作品的接受和反應,以及讀者的審美經(jīng)驗和接受效果在文學的社會功能中的作用,是讀者中心論范式的一種理論觀點。把接

3、受美學應用于文學翻譯,成功地把歷史文學翻譯研究從作者、作品中心轉(zhuǎn)移到讀者身上,為文學翻譯提出了新的思想觀點。將其應用于翻譯,具體體現(xiàn)在兩次視野融合。一次是譯者帶著自身的審美經(jīng)驗去解讀原作,實現(xiàn)譯者期待視野與原文本融合;第二次是譯文與其受眾讀者的交流,此時讀者也會用他們自身的期待視野來解讀譯文,實現(xiàn)譯文與受眾讀者期待視野的融合。兩次融合體現(xiàn)了譯者在翻譯時,充分考慮譯入語讀者的期待視野,盡可能再現(xiàn)原文特征,同時又使譯本符合譯入語讀者的接受水

4、平。
  《紅樓夢》描寫的園林文化共有38回、95處。其中,大觀園是杰出的代表,是曹雪芹在生活實踐中吸取當時的園林建筑素材,并加以想象創(chuàng)造出來的,具有高度的藝術(shù)魅力和審美價值。因此,本文以《紅樓夢》的兩個英文全譯本:楊憲益、戴乃迭譯本和霍克斯譯本為研究對象,選取前80回里有關(guān)描寫大觀園園林文化的詞條,在接受美學理論指導下,對組成園林文化的四個基本要素:山系、水系、建筑、植物的英譯描寫進行比較、分析,并歸納譯者采用的不同翻譯策略,最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論