版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、單位代碼 1 0 4 4 5學(xué) 號(hào) 2 0 0 2 1 2 5 3分類號(hào) H 3 1 5 .9v 7 6 4 4 3 2必旅鉀缸大學(xué)碩士學(xué)位論文論文題目:A S T U D Y O F T R A N S L A T A B I L I T Y A N DT R A N S L A T I O N M E T H o D O L O G Y O FC U L T U R A L L Y .L O A D E D W O R D S?F
2、R O M T H E P E R S P E C T I V E O F C U L T U R A L S C H E M A T A國(guó)俗詞匯的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段一從文化圖式視角學(xué)科專業(yè)名稱申請(qǐng)人姓名導(dǎo)師姓名論文提交時(shí)間 2 0 0 5 年4 月2 6 日悲敷瑟p 勿全文公籍1 4山東師范大學(xué)硪士學(xué)位論文國(guó)俗詞匯,較全面地說明了國(guó)俗詞匯的定義,特別是和普通詞匯有什么不同。哪些詞語屬于國(guó)俗詞匯是必須要弄清的問題。通常認(rèn)為可以分為三類,
3、一是專有詞匯,一是具有民族文化特色的普通詞匯以及習(xí)語。這三類詞匯都有如下特點(diǎn):即語義上的專有性或叫不對(duì)應(yīng)性,二是民族文化色彩濃厚。翻譯國(guó)俗詞匯不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,同時(shí)也是不同文化的融合過程。第三章討論了文化圖式和國(guó)俗詞匯的關(guān)系。指出它們都是文化的產(chǎn)物。從形式上看,一個(gè)抽象,一個(gè)具體。兩者的關(guān)系不是靜止不變的,而是充滿互動(dòng),相互作用。一個(gè)國(guó)俗詞語可以在人腦中引發(fā)相應(yīng)的文化圖式,同一個(gè)國(guó)俗詞語在不同人的大腦中可能引發(fā)不同的文化圖式。新的圖式
4、和原有圖式的契合程度直接決定著讀者對(duì)包含國(guó)俗詞匯的新知識(shí)的理解程度??梢哉f,國(guó)俗詞匯是具體化了的文化圖式,而文化圖式則是抽象了的國(guó)俗詞匯。國(guó)俗詞匯蘊(yùn)含或反映著一定的文化圖式。文化交流導(dǎo)致了文化融合,不同語言之間的融合無疑豐富和發(fā)展了特定語言中的國(guó)俗詞匯。人們學(xué)習(xí)新的國(guó)俗詞匯,又促進(jìn)了入腦中文化圖式的更新。從文化圖式的角度對(duì)比英漢國(guó)俗詞匯可以清晰地看出三種關(guān)系,即偶合,相疊,沖突。這種對(duì)比有助于接下來討論的翻譯問題。第四章探討了國(guó)俗詞匯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化視角看翻譯的可譯性及對(duì)策.pdf
- 從羅慕士三國(guó)演義英譯本看文化的可譯性
- 文化語境視角下的可譯度研究.pdf
- 可變建筑形態(tài)及其實(shí)現(xiàn)手段研究.pdf
- 從羅慕士《三國(guó)演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 語法隱喻視角下的可譯性研究.pdf
- 論可譯性及其限度.pdf
- 和諧文化的價(jià)值及其實(shí)現(xiàn).pdf
- 從文化圖式視角解析電影推手的三種文化現(xiàn)象
- “紅色文化”的價(jià)值及其實(shí)現(xiàn).pdf
- 論跨文化交際中的口譯——從圖式的視角探析.pdf
- 從圖式理論視角探討帶稿同傳的視譯和預(yù)測(cè).pdf
- 雙關(guān)的語義及其可譯性研究.pdf
- 從認(rèn)知的角度談國(guó)俗詞語的翻譯.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角看法律文本中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 從語言學(xué)角度談俄語廣告文本的勸服功能及其實(shí)現(xiàn)手段.pdf
- 從譯語文化視角論譯者的主體性.pdf
- 文化民生及其實(shí)現(xiàn)路徑研究.pdf
- 文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對(duì)
- 從關(guān)聯(lián)理論視角分析幽默言語翻譯的可譯性限度——以圍城為個(gè)案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論