已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、雙關是一種借助一個語言單位關涉兩個或是多個不同事物的修辭手法,無論從話語形式的表現(xiàn)還是話語意義的建構來看,雙關都具有獨到的創(chuàng)造性。
在雙關研究中,由于基礎概念不夠清晰、嚴密,導致了三個方面的問題:雙關與其他現(xiàn)象的混淆問題,雙關的類型劃分問題,雙關的過度泛化問題。在深入分析以上問題的基礎上,本文首先通過討論雙關的生成和理解機制,探討觸發(fā)語、雙重意義之間的關系、語境起作用的方式,對雙關進行了重新界定,給出了一個兼顧形式、語義和
2、語境的定義。根據(jù)定義推導出了雙關的兩種類型:對等雙關和優(yōu)選雙關,探討了雙關范圍的拓展問題:從句子層面的雙關到語段、篇章層面的雙關。觀察、比較了雙關的兩種類型在漢語和英語中的具體實現(xiàn)情況,闡發(fā)了其共性和相異之處,并結合語言、文化及跨文化因素分別進行了解釋。
語言符號學將我們在客觀世界的認知對象稱為參照物。不管講何種語言,同樣的參照物在人類的大腦內(nèi)形成相同的概念,相同的對象或?qū)嶓w的概念盡管在不同的語言里有不同的編碼,但這些概念
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論可譯性及其限度.pdf
- 翻譯可譯性研究.pdf
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
- “老”的語義色彩及其維譯.pdf
- 法律術語的可譯性限度及其補償策略.pdf
- 中國古典詩歌的可譯性及其局限.pdf
- 論法諺的可譯性.pdf
- 論翻譯中不可譯性向可譯性轉化的方法及其理據(jù).pdf
- 中國古典詩歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 語法隱喻視角下的可譯性研究.pdf
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 翻譯可譯性的原型理論解讀.pdf
- 論可譯性的哲學理據(jù).pdf
- 圍城中隱喻可譯性限度的認知研究
- 基于語義的軟件可測試性度量的研究與應用.pdf
- 國俗詞匯的可譯性及其實現(xiàn)手段——從文化圖式視角.pdf
- 《圍城》中隱喻可譯性限度的認知研究_18078.pdf
- 動態(tài)可重構的DSM語義研究.pdf
- 不可譯性及其補償.pdf
- 漢語轉喻的文化專有性及其可譯性研究——以《水滸傳》的英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論