已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、由于漢英兩種語言的語言差異及文化差異的存在,翻譯過程中信息的損失是不可避免的,所以翻譯的可譯性只是個限度的問題。翻譯的可譯性限度問題一直以來是翻譯研究的一個重要問題。本文作者主要通過分析翻譯實(shí)踐中的可譯性限度的實(shí)例來研究如何在翻譯過程中利用文化語境提高可譯度的問題。
本文首先對本研究的研究現(xiàn)狀、重要性、研究目的、理論基礎(chǔ)、研究內(nèi)容、以及研究方法進(jìn)行了簡要介紹,然后回顧了文化語境的定義、分類和作用以及可譯性理論的發(fā)展。論證了
2、可譯性存在的理論基礎(chǔ)以及可譯性限度存在的原因,從而提出了文化差異是可譯性限度存在的重要原因之一,所以在翻譯過程中分析原語和目的語的文化語境是必要而且是重要的。本文作者在奈達(dá)翻譯過程論述的基礎(chǔ)上把原語文化語境分析和目的語文化語境分析引入到翻譯過程中,從而使翻譯過程細(xì)化,明確化。本文運(yùn)用大量實(shí)例進(jìn)一步探討了文化語境在翻譯過程中通過它的三個主要功能來實(shí)現(xiàn)可譯度的提高:限定功能、解釋功能以及補(bǔ)充功能。
總之,可譯性限度不是靜止不動
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語法隱喻視角下的可譯性研究.pdf
- 釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf
- 跨文化語用視角下的動態(tài)語境研究.pdf
- 文化語境視角下的英語習(xí)語理解研究.pdf
- 從文化視角看翻譯的可譯性及對策.pdf
- 文化語境視角下的中國古典詩詞翻譯.pdf
- 文化語境順應(yīng)視角下劉姥姥話語英譯研究
- 文化語境順應(yīng)視角下英漢互譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 文化語境順應(yīng)視角下劉姥姥話語英譯研究_32905.pdf
- 文化語境視角下李清照八首詞翻譯的對比研究
- 論文學(xué)翻譯中的可譯度.pdf
- 語境視角下的隱喻翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語境研究.pdf
- 跨文化語用學(xué)視角下的語境順應(yīng)性及其構(gòu)建研究.pdf
- 新媒體語境下“星座文化”的傳播研究——基于文本與受眾的視角.pdf
- 國俗詞匯的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段——從文化圖式視角.pdf
- 高低語境文化視角下中美言語交際風(fēng)格對比研究.pdf
- 新媒體語境下“星座文化”的傳播研究——基于文本與受眾的視角
- 文化語境視角下李清照八首詞翻譯的對比研究_21306.pdf
- 語境順應(yīng)視角下的英語禁忌語研究.pdf
評論
0/150
提交評論