2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隱喻在日常生活中無處不在,它不僅是一種修辭手段,還是人類認(rèn)識世界的一種思維方式。自20世紀(jì)七十年代起,學(xué)者從認(rèn)知心理學(xué)、哲學(xué)、語用學(xué)、符號學(xué)等角度對隱喻進(jìn)行多層次的系統(tǒng)研究,而隱喻翻譯的研究卻未引起足夠的重視。通過相關(guān)文獻(xiàn)閱讀,筆者發(fā)現(xiàn)國外對隱喻翻譯的研究主要集中在隱喻的可譯性和翻譯技巧,而國內(nèi)學(xué)者主要從語義、意象、文化、認(rèn)知四個方面對隱喻翻譯進(jìn)行研究。然而隱喻的識別與理解必須在特定的語境中才能實(shí)現(xiàn),任何翻譯都離不開語境。本文試圖從語境

2、的視角對隱喻翻譯進(jìn)行研究。作者首先闡述了語境與隱喻的關(guān)系。
  語境即語言的使用環(huán)境,包括言內(nèi)語境和言外語境。言外語境又細(xì)分為情景語境和文化語境。而新“語義三角”與語境關(guān)系密切。新“語義三角”包括三個要素:所指、能指和語言符號。所指世界與能指世界屬于言外語境,而語言符號世界屬于言內(nèi)語境。因此,從某種意義上說,新“語義三角”便是語境。而隱喻是在人類認(rèn)識世界并與其相互作用以及創(chuàng)造語言過程中產(chǎn)生的;其本質(zhì)是從一個概念域(源語域)向另一概

3、念域(目標(biāo)域)映射的結(jié)果;其功能主要表現(xiàn)在認(rèn)知功能和語言學(xué)功能;它對人類認(rèn)識世界和創(chuàng)造新的詞匯和概念產(chǎn)生了重要的作用,并間接地促進(jìn)了人類思維的發(fā)展。
  因人類生活在同一地球上,人們往往對同一事物有相似的體驗(yàn),于是產(chǎn)生了相似的隱喻表達(dá);而因不同的語系和文化,人類則常會用不同的源語去映射同一目標(biāo)域。同一隱喻在不同的語境下會表現(xiàn)出不同的意義。在隱喻翻譯前正確理解源語隱喻意義至關(guān)重要。隱喻翻譯涉及三個概念:本體、喻體和喻意。根據(jù)隱喻在兩

4、種語言中的語境異同提出了五種翻譯方法:移植法、補(bǔ)償法、替代法、轉(zhuǎn)化法和省略法。當(dāng)源語隱喻在目的語讀者中能引起相同或相似聯(lián)想時,采用移植法;當(dāng)出現(xiàn)文化空缺而又需保留原喻體時,可先直譯再進(jìn)行加注或解釋補(bǔ)償其損失的意義;當(dāng)目的語中可找到對等喻體來表達(dá)同一意義時,則可采用替代法;當(dāng)目的語讀者能理解源語喻體和喻意,但直譯會使表達(dá)晦澀時,可把隱喻轉(zhuǎn)換成明喻;當(dāng)以上四種都行不通時,省略隱喻,直接翻譯意義。
  筆者最后對全文做了總結(jié),并提出隱喻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論