版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):分類號(hào):HOHO密級(jí):級(jí):公開(kāi)UDCUDC:?jiǎn)挝淮a:?jiǎn)挝淮a:1042410424學(xué)位論文OOOONNNNMETAPHMETAPHMETAPHMETAPHTTTTRANSLATIONRANSLATIONRANSLATIONRANSLATIONININININFTRESSFTRESSFTRESSFTRESSBESIEGEDBESIEGEDBESIEGEDBESIEGED::::AAAACULTURALCULTURALCULTUR
2、ALCULTURALPERSPECTIVEPERSPECTIVEPERSPECTIVEPERSPECTIVE文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究孫霞申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士學(xué)位碩士學(xué)位專業(yè)專業(yè)名稱:稱:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師姓名指導(dǎo)教師姓名:唐建敏職稱:稱:副教授山東科技大學(xué)二零一零年五月二零一零年五月ONONONONME
3、TAPHMETAPHMETAPHMETAPHTRANSALTIONTRANSALTIONTRANSALTIONTRANSALTIONININININFTRESSFTRESSFTRESSFTRESSBESIEGEDBESIEGEDBESIEGEDBESIEGED::::AAAACULTURALCULTURALCULTURALCULTURALPERSPECTIVEPERSPECTIVEPERSPECTIVEPERSPECTIVEAAAAth
4、esisthesisthesisthesissubmittedsubmittedsubmittedsubmittedininininpartialpartialpartialpartialfulfillmentfulfillmentfulfillmentfulfillmentofofofofthethethetherequirementsrequirementsrequirementsrequirementsofofofofthethe
5、thethedegreedegreedegreedegreeofofofofMASTERMASTERMASTERMASTEROFOFOFOFARTSARTSARTSARTSfromfromfromfromShongShongShongShongUniversityUniversityUniversityUniversityofofofofScienceScienceScienceScienceTechnologyTechnologyTe
6、chnologyTechnologybybybybySunSunSunSunXiaXiaXiaXiaSupervis:Supervis:Supervis:Supervis:AssociateAssociateAssociateAssociateProfessProfessProfessProfessTangTangTangTangJianminJianminJianminJianminCollegeCollegeCollegeColle
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下圍城文化負(fù)載詞英譯研究
- 意象圖式視角下《圍城》中的情感隱喻研究.pdf
- 概念隱喻視角下《圍城》文化負(fù)載詞英譯研究_9416.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻理解與翻譯——以圍城為例
- 文化視角下的情感隱喻研究.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實(shí)例.pdf
- 隱喻視角下的語(yǔ)篇連貫研究--以《圍城》為例.pdf
- 跨文化視角下的隱喻研究.pdf
- 《圍城》中的隱喻認(rèn)知研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說(shuō)《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 概念隱喻視角下《西游記》中身體隱喻的翻譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下隱喻英譯策略研究——以《圍城》英譯為例_7040.pdf
- 語(yǔ)境視角下的隱喻翻譯.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
- 后殖民翻譯理論視角下《圍城》中語(yǔ)言變異英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中隱喻的翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下新聞?wù)Z篇中隱喻的翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論