2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、當(dāng)今中西文化交流日益頻繁,外國(guó)文學(xué)作品大量涌入中國(guó),同時(shí),不少優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品也被翻譯成各種外文。其中錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》,作為新中國(guó)文學(xué)代表作之一,其主要特點(diǎn)就是含有大量的語(yǔ)言變異。本文選取凱利和茅國(guó)權(quán)合作的英譯本,從后殖民翻譯理論視角研究《圍城》中的語(yǔ)言變異的翻譯,以期引起翻譯研究者和譯者在后殖民語(yǔ)境中對(duì)語(yǔ)言變異翻譯的重視,對(duì)譯者準(zhǔn)確把握翻譯方法、提高翻譯質(zhì)量起到積極作用。
   本文主要參照利奇對(duì)語(yǔ)言變異的分類方法,將《圍城

2、》中語(yǔ)言變異分成八類:詞匯變異、語(yǔ)音變異、語(yǔ)法變異、書(shū)寫(xiě)變異、語(yǔ)義變異、方言變異、語(yǔ)域變異和文體變異,并逐類分析語(yǔ)言變異是如何翻譯的。結(jié)果發(fā)現(xiàn)譯者將錢(qián)鐘書(shū)筆下富有中國(guó)文化內(nèi)涵的語(yǔ)言變異以英語(yǔ)的習(xí)慣用法取而代之,宣揚(yáng)基督教文化和美國(guó)本土文化,故意輕描淡寫(xiě)對(duì)西方的批評(píng)。通過(guò)對(duì)《圍城》中語(yǔ)言變異翻譯策略的統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)四分之三的語(yǔ)言變異采用的是本土化翻譯策略,從而得出兩位譯者對(duì)《圍城》中語(yǔ)言變異所采取的翻譯策略以本土化為主。從后殖民翻譯理論視角出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論