2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、異化和歸化問題是翻譯界久爭不下的一個論題。有的翻譯家主張譯文應保持原作的語言和文化特色,傳達出異國風味,所以應采用異化的翻譯策略;有的翻譯家則倡導譯文應像目的語那樣流暢自然,應該采取歸化。本文試從后殖民理論角度來探討歸化和異化的翻譯策略問題,并深入分析文化勢力對翻譯策略選擇的影響。從后殖民角度下研究翻譯是翻譯研究的新嘗試。傳統(tǒng)的翻譯模式注重研究語言轉換過程中意義的準確傳遞,而后殖民翻譯理論所關注的是強勢文化和弱勢文化之間的權力關系,這種

2、權力關系所造成的差異會對翻譯的過程造成影響。本文試從后殖民角度來研究翻譯,著重探討強勢文化與弱勢文化在文本選擇與具體的翻譯策略上表現(xiàn)的差異以及通過翻譯途徑取得文化特性。 本文通過對翻譯中的歸化和異化之爭的溯源回顧了傳統(tǒng)翻譯理論研究中存在的問題并指出了傳統(tǒng)翻譯模式的弊端,以此為引,討論后殖民理論給翻譯研究提供的新途徑,即從影響翻譯活動的各種外部因素來研究翻譯。本文介紹并分析了后殖民理論及后殖民翻譯研究,進而從后殖民視角對歸化異化問

3、題進行了深入探討,分析了異化和歸化這兩種翻譯策略在強勢文化和弱勢文化中的具體運用。本文作者認為,翻譯文本是兩種語言和文化的雜合,不論是采用異化還是歸化的翻譯策略,雜合是不能避免的,在文化交流中我們應該接受文化雜合。譯者不應追求絕對意義的歸化或異化,而應在充分尊重差異性的基礎上,通過適當?shù)碾s合使源語文化與目的語文化得以進行平等的對話,從而促進兩種文化的融合和共通. 論文正文共有六部分。首先為引文,簡要介紹了傳統(tǒng)翻譯理論中存在的問題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論