2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為一個作家和翻譯家,林語堂本人及其作品近年來得到國內(nèi)的廣泛關(guān)注。盡管他的許多漢譯英作品也得到很多研究,但是這些研究只是專注于對他的某個譯作的某個方面的具體研究,很少大量地涉及其漢譯英作品。后殖民主義翻譯研究從后殖民主義的角度研究翻譯實踐活動。到目前為止,國內(nèi)的后殖民主義翻譯研究已經(jīng)取得不可小視的成績,但是把后殖民主義理論與具體文本結(jié)合起來所進行的研究并不多。因此,我們從后殖民主義翻譯理論的角度出發(fā),選擇了林語堂漢譯英中幾部比較有影響的

2、作品作為研究對象,旨在探討一定的社會環(huán)境對林語堂翻譯活動和翻譯選擇所產(chǎn)生的可能影響,考查其漢譯英過程中的目的,而翻譯目的又可以通過其對翻譯策略的不同選擇得到體現(xiàn)。 理論方面首先簡單回顧了后殖民主義理論、后殖民主義翻譯理論、歸化異化策略、目的論以及林語堂的漢譯英作品等,而后對其譯作抽樣進行了詳細而深入的案例分析。翻譯過程涉及語言和文化,因此這些因素都應(yīng)納入研究范圍。我們在對此進行歸納闡述的同時,還從語言和文化角度對抽樣譯作進行了數(shù)

3、據(jù)分析和統(tǒng)計,作為論述的佐證。結(jié)論認為:林語堂在漢譯英過程中更傾向于多種翻譯策略的混合靈活使用。其中歸化的翻譯策略使用居多,異化翻譯策略和兩種策略的混合使用也在其翻譯策略運用中占一定比例。這項研究不僅讓我們具體了解到林語堂在一定社會環(huán)境影響下所選擇的漢譯英翻譯策略,深化對林語堂的研究,而且對其它類似境遇中的文學(xué)作品研究提供了更多有價值的研究素材。 全文的研究從后殖民主義翻譯理論的角度出發(fā)來探究林語堂的漢譯英作品,認為無論林語堂在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論