版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、四川大學(xué)碩士學(xué)位論文從語(yǔ)境視角看翻譯姓名:王鳳申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:李郊20050101質(zhì)和翻譯的過(guò)程出發(fā),討論了翻譯和語(yǔ)境的關(guān)系,并用大量的實(shí)例論證了語(yǔ)境分析在翻譯中的重要性,提出了語(yǔ)境關(guān)照下的翻譯原則和策略。最后從語(yǔ)境分析的角度探討了功能對(duì)等理論的實(shí)現(xiàn)可能與局限性。為了更系統(tǒng)和全面的討論這一論題,全文共分為六部分,其中正文共四章。序言部分說(shuō)明了語(yǔ)境研究在翻譯中的重要性,進(jìn)而闡述了作者選擇該論題的原因
2、,并對(duì)全文的內(nèi)容作了簡(jiǎn)要說(shuō)明。第一章介紹了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于語(yǔ)境的研究,通過(guò)比較分析不同的語(yǔ)境概念及其分類(lèi),作者提出了自己的定義和分類(lèi),并就語(yǔ)境的特征進(jìn)行了討論。第二章論述語(yǔ)境和翻譯的關(guān)系。從翻譯的本質(zhì),翻譯的過(guò)程和語(yǔ)境的功能出發(fā),作者指出語(yǔ)境和翻譯的密切關(guān)系,譯者在翻譯中所涉及的翻譯語(yǔ)境(原文語(yǔ)境和譯文語(yǔ)境)。第三章為全文的重點(diǎn)部分,例證了語(yǔ)境分析在翻譯中的重要性。作者運(yùn)用了大量的實(shí)例對(duì)翻譯中的不同語(yǔ)境因素(語(yǔ)言語(yǔ)境,副語(yǔ)言語(yǔ)境,非語(yǔ)言語(yǔ)
3、境和認(rèn)知語(yǔ)境)作了全面的分析并提出了相應(yīng)的翻譯原則和策略。第四章探討了功能對(duì)等實(shí)現(xiàn)的可能性和局限性。在前文論述的基礎(chǔ)L,作者認(rèn)為通過(guò)語(yǔ)境分析,就一‘些文本而言,有可能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,但由于語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)性,文化差異,及語(yǔ)言本身的模糊性,即使通過(guò)語(yǔ)境分析,譯者要在譯文中實(shí)現(xiàn)完全的功能對(duì)等,也存在極大困難。最后,結(jié)論部分總結(jié)全文并得出結(jié)論:1語(yǔ)境分析對(duì)翻譯過(guò)程意義重大,譯者應(yīng)充分了解語(yǔ)境知識(shí),認(rèn)識(shí)語(yǔ)境研究在翻譯中的重要作用,在翻譯實(shí)踐中合理應(yīng)用相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語(yǔ)境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)境視角看翻譯中多義詞的詞義選擇.pdf
- 從語(yǔ)境理論的視角看《雷雨》的英譯.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用語(yǔ)境學(xué)視角看非言語(yǔ)交際.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
- 從文化視角看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文體學(xué)視角看醫(yī)學(xué)翻譯.pdf
- 從文化語(yǔ)境角度看旅游資料的翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)境視角看英譯唐詩(shī)中的意象再現(xiàn)
- 從語(yǔ)境順應(yīng)視角看《阿甘正傳》的中文字幕翻譯
- 從心理語(yǔ)境看影視劇片名的翻譯
- 從合作原則視角看外貿(mào)函電翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看非語(yǔ)言語(yǔ)境與翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看翻譯中的語(yǔ)境問(wèn)題
- 從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf
- 從多元系統(tǒng)視角看翻譯的多重標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)看語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論