2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、人們?cè)诶谜Z(yǔ)言進(jìn)行信息傳遞的時(shí)候,總要有其特定的語(yǔ)言環(huán)境。語(yǔ)境已經(jīng)引起了語(yǔ)言研究者的廣泛關(guān)注。長(zhǎng)久以來(lái),中國(guó)系統(tǒng)化的翻譯理論研究過(guò)多的注重于譯文是否忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格。因此,有關(guān)直譯和意譯,形似和神似的翻譯方法的爭(zhēng)論使得翻譯的研究對(duì)象始終局限于對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的研究。隨著社會(huì)語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)用學(xué),語(yǔ)義學(xué)等學(xué)科的不斷發(fā)展,各個(gè)學(xué)科從不同角度對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了深入的研究和討論。語(yǔ)境分析為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角。然而當(dāng)前對(duì)語(yǔ)境的研究?jī)H僅局限于

2、各獨(dú)立學(xué)科內(nèi),只是籠統(tǒng)的表述,沒(méi)有專門針對(duì)翻譯做出劃分和討論。同時(shí)對(duì)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)境順應(yīng)缺乏系統(tǒng)的,根本的理論指導(dǎo)。為此,本文從語(yǔ)境分析出發(fā),以Verschueren的順應(yīng)論為理論指導(dǎo),采取系統(tǒng)性分析及個(gè)例分析,研究在順應(yīng)論角度下非語(yǔ)言語(yǔ)境與翻譯的密切關(guān)系。本文共分六章: 第一章介紹了本文的研究動(dòng)機(jī),范圍和方法。 第二章首先對(duì)Verschueren的順應(yīng)論中能夠應(yīng)用于翻譯研究的基本觀點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要的介紹:語(yǔ)言選擇;語(yǔ)言選擇

3、中的變異性,商討性,順應(yīng)性及三者的關(guān)系;語(yǔ)用描寫(xiě)和語(yǔ)用解釋的四個(gè)任務(wù)。由于 Verschueren的順應(yīng)論是語(yǔ)用綜觀下的理論研究,本章探討了順應(yīng)論在翻譯研究中的可應(yīng)用性。第一,翻譯過(guò)程與語(yǔ)用學(xué)中的語(yǔ)言使用過(guò)程相似。第二,翻譯過(guò)程本身也是不斷進(jìn)行選擇的過(guò)程。第三,順應(yīng)論中的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)為翻譯的語(yǔ)境研究提供了具體的研究視角。 第三章對(duì)語(yǔ)境理論進(jìn)行了詳盡的綜述和回顧。國(guó)內(nèi)外的眾多學(xué)者如Malinowski,F(xiàn)irth,Halliday

4、,陳望道,王德春等都有著對(duì)語(yǔ)境的不同定義及劃分。為方便翻譯研究,本文將語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境。其中非語(yǔ)言語(yǔ)境又被細(xì)分為情境語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。本章還討論了語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系及順應(yīng)論指導(dǎo)下的語(yǔ)境翻譯中順應(yīng)論,語(yǔ)境的作用。 第四章和第五章是本文的重點(diǎn),著重討論了順應(yīng)論指導(dǎo)下的非語(yǔ)言語(yǔ)境和翻譯。第四章探討了順應(yīng)情境語(yǔ)境對(duì)選擇翻譯策略的影響。情境語(yǔ)境體現(xiàn)在話語(yǔ)范圍,話語(yǔ)基調(diào),話語(yǔ)方式三方面。本章通過(guò)具體的實(shí)例說(shuō)明順應(yīng)過(guò)程既出現(xiàn)在對(duì)原語(yǔ)文

5、本的理解階段,也出現(xiàn)在譯文的翻譯過(guò)程中。譯文必須要順應(yīng)于目的語(yǔ)讀者,才能被廣泛理解和接受。通過(guò)對(duì)話語(yǔ)范圍,話語(yǔ)基調(diào),話語(yǔ)方式不同因素的分析,本章得出了翻譯對(duì)于情境語(yǔ)境的具體順應(yīng)過(guò)程。 第五章討論了順應(yīng)文化語(yǔ)境對(duì)選擇翻譯策略的影響,指出譯者必須順應(yīng)不同的文化語(yǔ)境(社會(huì)風(fēng)俗,自然地理環(huán)境,宗教文化及歷史背景),才能做出準(zhǔn)確的選擇,從而得到接近等效的翻譯效果。文化因素是可譯的,但由于文化語(yǔ)境的差異,可譯性受到限制。不同的文化語(yǔ)境需要不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論