從順應論的角度看湖北省外宣資料翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化進程的不斷推進,國際交流日益密切,對外宣傳資料作為介紹中國、增進相互了解的重要途徑,其翻譯的作用不可低估,翻譯質(zhì)量的高低決定對外宣傳的效果,進而影響到國家和地方在全球化進程中的融合度與協(xié)作度。本文采用定性分析的研究方法,以湖北省外宣資料的翻譯為研究對象,通過對湖北省對外新聞翻譯、旅游資料翻譯和企業(yè)外宣資料翻譯的分析,指出外宣資料翻譯中存在誤譯、信息冗余、過分直譯、結(jié)構(gòu)混亂等問題,因而未能達到理想的宣傳效果。目前對外宣傳資料英譯

2、研究大多局限于提供一些零星的翻譯技巧,缺乏理論指導和系統(tǒng)分析。信息功能和祈使功能是外宣資料的兩大主要功能,溝通、傳播是外宣資料的特性。鑒于外宣資料的以上特點,本文以維索爾倫的“順應論”為理論框架,試圖從一個新的語用學視角研究外宣資料的英譯,構(gòu)建外宣資料翻譯的理論模型,并依此提出湖北省外宣資料翻譯的改進建議。 維索爾倫的“順應論”是新興的理論,但是它有著很強的闡釋力。順應論認為語言的使用是為滿足交際需要而不斷做出選擇的過程并指出語

3、言選擇須與語境關(guān)系順應以達到交際目的。翻譯作為一種跨文化的交際行為和語言使用的一種特殊形式也可以從順應論的視角來研究。 在順應論的理論框架下,外宣資料的翻譯是一個多層次多維度的語言選擇過程,為了有效傳遞信息并激發(fā)外國讀者的閱讀興趣,譯者在做出語言選擇時應考慮譯語讀者的交際語境和語言語境。交際語境包括心理世界,社交世界和物理世界,語言語境包括銜接方式和語序規(guī)則。因此順應論中所提出的語境關(guān)系順應即語言語境順應和交際語境順應從理論上說

4、明了外宣資料翻譯中的語言內(nèi)和語言外制約因素。 以此為理論指導原則,本文提出要提高外宣資料翻譯質(zhì)量,譯者在翻譯過程中應實現(xiàn)交際語境順應和語言語境順應以提升譯語讀者對譯本的理解度和接受度。因此在外宣資料翻譯實踐中,譯者應刪減源語文本中冗余的華麗辭藻以順應西方讀者心理世界中的審美品味;對帶有中國特色的政治經(jīng)濟文化詞匯和表達進行釋義或者增加注釋以順應譯語讀者的社交世界和物理世界;根據(jù)英語的銜接方式和語序規(guī)則重組譯本的篇章結(jié)構(gòu)以順應譯語讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論