2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在眾多的人文學(xué)科中,美學(xué)與翻譯的結(jié)合可稱為是天作之合,無論是從理論上還是實踐上,美學(xué)對翻譯都有一定的指導(dǎo)意義。詩歌是語言的最高形式,是人類智慧的濃縮。美學(xué)對于詩歌翻譯的借鑒意義也是不言而喻的。合格的譯者能夠巧妙的傳遞出原作的內(nèi)涵,韻味,風(fēng)格等等。然而,由于民族,文化,地域等多方面的影響,詩歌由一種語言轉(zhuǎn)換成為另一種語言時會受到一定的限制。筆者認為,詩歌的翻譯有一定的潛能同時也受到一定的限制。本文運用美學(xué)理論探索詩歌翻譯,研究唐詩翻譯的限

2、制與潛能。 本文主要分為三大部分。第一部分回顧了美學(xué)的淵源及其中西方詩歌翻譯理論。第二部分,主要分析了兩個方面:一,從內(nèi)容與形式兩個方面來分析唐詩翻譯過程中所受到的限制;二,從許淵沖“三美原則”的角度來分析唐詩翻譯的潛能。通過這兩部分的分析及其例證,筆者在第三部分做出了結(jié)論:詩歌翻譯是一種藝術(shù)再創(chuàng)造,譯者在翻譯的過程中通過對各種因素的審美把握,克服文化差異,用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,再現(xiàn)原作的審美價值,使讀者能夠得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論