版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從語(yǔ)境順應(yīng)視角看《阿甘正傳》的中文字從語(yǔ)境順應(yīng)視角看《阿甘正傳》的中文字幕翻譯幕翻譯【摘要】自Jef.Verschueren提出順應(yīng)理論(TheyofLinguisticAdaptation)以來(lái),順應(yīng)理論在國(guó)內(nèi)譯界受到廣泛關(guān)注并廣泛應(yīng)用于各種翻譯實(shí)踐中。本文以電影《阿甘正傳》的中文字幕翻譯為藍(lán)本,以語(yǔ)境順應(yīng)為視角,從語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境三方面詳細(xì)論證了語(yǔ)境翻譯策略在該電影字幕翻譯中的應(yīng)用,闡釋了語(yǔ)境順應(yīng)在電影字幕翻譯中的重要意
2、義。【關(guān)鍵詞】語(yǔ)境順應(yīng);阿甘正傳;字幕翻譯1999年,Jef.Verschuren在其UnderstingPragmatics中從順應(yīng)角度系統(tǒng)而全面地闡述了人類語(yǔ)言運(yùn)用的過(guò)程,將語(yǔ)言語(yǔ)境也進(jìn)行了重新分類,這種新的理論角度在翻譯學(xué)研究中產(chǎn)生了新的影響。在維索爾倫看來(lái),語(yǔ)境中的各種因素都在不同程度上影響交際雙方相互順應(yīng)和選擇語(yǔ)言使用的過(guò)程,交際者具體使用的言語(yǔ)又有著語(yǔ)境提示的作用,傳遞出一定的語(yǔ)境信息,構(gòu)成接下去言語(yǔ)交際的背景。本文以電影《
3、阿甘正傳》的中文字幕翻譯為藍(lán)本,簡(jiǎn)析順應(yīng)論在語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境三方面電影字幕翻譯的具體應(yīng)用。二、文化語(yǔ)境中的順應(yīng)在文化語(yǔ)境翻譯中,文化通常不限于文字形式,卻是間接影響語(yǔ)義的非語(yǔ)言因素。非語(yǔ)言因素包括某種語(yǔ)言的歷史、社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式以及不成文的規(guī)則等各種文化因素。所以在翻譯活動(dòng)中,譯者既要順應(yīng)原文描寫(xiě)的文化語(yǔ)境,同時(shí)又要順應(yīng)譯文讀者預(yù)期的文化語(yǔ)境。1、基于文化表述的順應(yīng)由于語(yǔ)言使用者生活在具體的社會(huì)文化中,其言語(yǔ)行為
4、必將受到社會(huì)文化規(guī)范的制約。中美兩國(guó)在歷史文化傳統(tǒng)、社會(huì)心理、風(fēng)俗習(xí)慣等方面有著不同特點(diǎn),在社會(huì)規(guī)范和社交禮儀等方面存在著巨大差異。因此,譯者要有高度的文化敏感度,以便準(zhǔn)確真實(shí)地再現(xiàn)原文。PeoplecallmeBubbajustlikeoneofthemredneckboys.Canyoubelieveit人們都管我叫布巴,好像個(gè)(白人)鄉(xiāng)下佬的名字,很難以置信吧?redneckboy在美國(guó)英語(yǔ)中帶有強(qiáng)烈的地域色彩,專門用來(lái)指代那些非
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 韓國(guó)電影中文字幕翻譯研究.pdf
- 哈佛幸福課中文字幕完整版
- 哈佛幸福課中文字幕筆記第二講
- 哈佛幸福課中文字幕筆記第二講
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的“功夫熊貓”中文字幕意象翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)論視角下字幕翻譯中的文化缺省現(xiàn)象研究——以《老友記》中文字幕為例.pdf
- 幸福課__哈佛公開(kāi)課第一課中文字幕
- 從跨文化交際角度談紀(jì)錄片中文字幕英譯的翻譯策略——以非常問(wèn)道紀(jì)錄片字幕為例
- 電影《阿甘正傳》中英文雙字幕
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯——“阿甘正傳”的個(gè)案研究_35485.pdf
- 從語(yǔ)境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 阿甘正傳劇本
- 韓國(guó)電影的中文字幕翻譯問(wèn)題研究與課程設(shè)計(jì)——以《非常主播》為例.pdf
- 《阿甘正傳》鏡頭分析
- 《阿甘正傳》英語(yǔ)ppt
- 兒童電影字幕翻譯中的功能對(duì)等——Kung Fu PandaⅡ兩個(gè)中文字幕版本的對(duì)比研究.pdf
- 看阿甘正傳觀后感英文
- 阿甘正傳承載的美國(guó)青年文化中文
- 論電影字幕翻譯中的改寫(xiě)策略——以《阿甘正傳》為例.pdf
- 視聽(tīng)語(yǔ)言分析之阿甘正傳
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論