版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、一直以來,人們普遍認(rèn)為隱喻是一種語言的異體表達方式,故將其納入修辭學(xué)范疇。傳統(tǒng)翻譯理論由于受修辭學(xué)、文體學(xué)以及結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響非常大,其對隱喻的翻譯研究總體上是修辭取向的,即視隱喻的翻譯為修辭層面上的語際轉(zhuǎn)換問題。傳統(tǒng)翻譯理論關(guān)照下,譯者往往因循下述作法:首先對原語文本中的隱喻表達進行修辭分析,繼而在目的語中尋求與之“對等”的隱喻表達形式,最終實現(xiàn)原語與目的語之間語際轉(zhuǎn)換之目的。
然而,僅僅將隱喻是為修辭學(xué)的一個概念,從認(rèn)
2、知語言學(xué)的角度來看并不科學(xué),忽視了隱喻的本質(zhì)特征,即其認(rèn)知性質(zhì)。傳統(tǒng)翻譯理論關(guān)于隱喻翻譯的觀點也不全然。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯理論之于隱喻的翻譯沒有關(guān)注到隱喻之本質(zhì)特征,隱喻是人類認(rèn)知的結(jié)果;而且傳統(tǒng)譯論對翻譯的實質(zhì)更是缺乏正確的認(rèn)識。從認(rèn)知語言學(xué)來看,語言是人的認(rèn)知對客觀世界的經(jīng)驗進行組織的結(jié)果;客觀事物只有被大腦感知才能獲得意義。認(rèn)知語言學(xué)視角下,人通過認(rèn)知與客觀世界相互作用所形成的概念結(jié)構(gòu)是與語言符號相一致的。因此,認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)
3、為翻譯的實質(zhì)即意義的傳遞,隱喻作為一種普遍的語言現(xiàn)象,其翻譯也不例外。隱喻翻譯的譯文必須為讀者所感知,才能獲得意義。
概念隱喻理論作為認(rèn)知語言學(xué)的一大分支,其對隱喻的的理解非??茖W(xué):認(rèn)為隱喻所表達的意義是有認(rèn)知基礎(chǔ)的,是通過一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射這樣的心理運作機制而產(chǎn)生的結(jié)果?;谶@樣的認(rèn)識,隱喻的翻譯就不只是修辭層面上的語言符號轉(zhuǎn)換問題,譯者還須從認(rèn)知的角度深入了解隱喻產(chǎn)生的心理基礎(chǔ),并根據(jù)隱喻的心理運作機制確定
4、具體的翻譯策略。
本文從分析隱喻的起源著手,重點探討了普通語言學(xué)以及認(rèn)知語言學(xué)視角下隱喻起源的殊異,繼而進行了關(guān)于傳統(tǒng)翻譯理論以及認(rèn)知語言學(xué)對于引語翻譯的不同研究,論證了翻譯的實質(zhì)乃意義的傳遞,再而,論文以概念隱喻理論為依托,借助其隱喻概念域的映射原理,并結(jié)合翻譯的實質(zhì)——即意義的傳遞理論,探索了中國古代文學(xué)作品英譯的可能性,并著重分析了此類作品中隱喻詞語及隱喻表達的英譯策略,提出了隱喻概念域的對等映射;隱喻概念域在目的語中的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻理論視角下中國古代詩詞的隱喻翻譯
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
- 中國古詩詞的概念隱喻翻譯認(rèn)知分析_10687.pdf
- 中國古典詩詞中感官隱喻的翻譯.pdf
- 概念隱喻理論視角下英漢“蛇”的隱喻對比研究.pdf
- 中國古典詩詞的隱喻研究.pdf
- 中國古代經(jīng)典詩詞
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢》隱喻翻譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下《西游記》中身體隱喻的翻譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下英語介詞WITH的隱喻拓展研究.pdf
- 概念整合理論視角下莫言小說的隱喻翻譯研究
- 概念隱喻視角下李白送別詩的隱喻研究.pdf
- 概念隱喻視角下的中英隱喻表達的文化異同.pdf
- 概念隱喻視角下的紅字解讀
- 概念隱喻理論視角下的英漢習(xí)語比較研究.pdf
- 中國古代有趣的藥名詩詞
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
評論
0/150
提交評論