版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自1923年Malinowski創(chuàng)造出“情景語境”(Context of situation)這一術(shù)語以來,語境已成為任何一種語用學(xué)理論必不可少的支柱之一。近年來國內(nèi)外學(xué)者對(duì)語境的研究興趣愈濃,成果頗多。本文從Jef.Verschueren的語境關(guān)系適應(yīng)論的角度出發(fā),對(duì)《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥話語的霍克斯譯本進(jìn)行探索性分析,探討文化語境順應(yīng)對(duì)話語翻譯的啟示及指導(dǎo)作用。
翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),譯者在翻譯過程中需要順應(yīng)文化語境
2、才能使翻譯活動(dòng)順利進(jìn)行,達(dá)到等效翻譯的效果。沒有文化語境的順應(yīng),譯者很難正確的理解原文和準(zhǔn)確地用目的語表達(dá)原文含義。在理解原文的階段,譯者順應(yīng)原文的文化語境正確理解原文含義;在用目的語表達(dá)的階段,譯者順應(yīng)目的語讀者的文化語境,使目的語讀者能夠準(zhǔn)確理解譯文含義。話語翻譯與一般的文本翻譯相比更為復(fù)雜,因?yàn)樵捳Z翻譯還要順應(yīng)發(fā)話者的文化語境??傊幕Z境順應(yīng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。
《紅樓夢(mèng)》是中國古典小說的巔峰之作,是清朝社會(huì)歷史的百
3、科全書。作者曹雪芹在書中塑造了一百多個(gè)典型人物,這些人物個(gè)性分明,生動(dòng)形象。作者刻畫人物的技巧,特別是通過人物的個(gè)性語言展示人物個(gè)性特征的寫作手法成為了中國后期的小說創(chuàng)作的楷模。劉姥姥這一人物在曹雪芹筆下著墨并不多,但這一人物形象卻深得人心。她飽經(jīng)世故,圓滑老練,但不失熱情善良;她地位低下,身份卑微,卻不失幽默樂觀。這些個(gè)性特征是在特定的文化語境下形成,并在她的話語中反映出來的。因此在翻譯劉姥姥話語的過程中,動(dòng)態(tài)地順應(yīng)文化語境,才能將蘊(yùn)
4、含在活語中人物個(gè)性生動(dòng)地再現(xiàn)給目的語讀者。
本文以劉姥姥話語的順應(yīng)翻譯為實(shí)例,分析話語翻譯應(yīng)順應(yīng)三個(gè)方面的文化語境,即順應(yīng)心理語境、順應(yīng)社會(huì)語境和順應(yīng)物理語境。心理語境的順應(yīng)主要分析順應(yīng)發(fā)話者的心理語境和目的語讀者的心理語境;社會(huì)語境的順應(yīng)包括順應(yīng)社會(huì)規(guī)范、宗教背景以及習(xí)語等;物理語境的順應(yīng)指時(shí)間指稱的順應(yīng)和空間指稱的順應(yīng)。只有動(dòng)態(tài)地順應(yīng)了這三方面的文化語境才能準(zhǔn)確地理解和表達(dá)原作的意義,將原作品中的人物形象生動(dòng)地再現(xiàn)給目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語境順應(yīng)視角下劉姥姥話語英譯研究
- 劉姥姥的文化意蘊(yùn)
- 語境順應(yīng)視角下《洗澡》的英譯研究_13225.pdf
- 語境順應(yīng)視角下話語禮貌的生成與理解.pdf
- 劉姥姥傻么
- 評(píng)析紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中劉姥姥的個(gè)性話語翻譯
- 語境順應(yīng)視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 語境順應(yīng)視角下龐德詩經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 文化語境順應(yīng)視角下英漢互譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語境研究.pdf
- 評(píng)析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中劉姥姥的個(gè)性話語翻譯_2731.pdf
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 順應(yīng)論視角下《紅樓夢(mèng)》中人物話語的英譯研究_13126.pdf
- 順應(yīng)論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 語境順應(yīng)視角下的英語禁忌語研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的唐詩英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下的夫妻沖突話語研究.pdf
- 語境順應(yīng)視角下Burton Watson《莊子》英譯本意象翻譯研究_12777.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下的保險(xiǎn)推銷話語研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論