江偉強-文化內(nèi)涵的可譯性研究-經(jīng)貿(mào)系new_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文化內(nèi)涵的可譯性研究文化內(nèi)涵的可譯性研究江偉強江偉強四川外語學院成都學院四川外語學院成都學院四川省四川省成都市成都市611731611731摘要摘要:川劇《巴山秀才》[1]主人翁孟登科這個名字帶有濃厚的文化色彩,其文化內(nèi)涵的可譯性是值得研究的。單從姓名來看它僅僅是個符號而已,而該姓名帶有豐富的文化內(nèi)涵,諷刺意味濃厚。對這樣的文化現(xiàn)象進行翻譯通常是采取音譯的辦法,而音譯只是符號的發(fā)聲傳譯,無法完整地表達其含義,無法做到形神兼?zhèn)?,從而使之?/p>

2、去原有文化的風采。從翻譯理論上講,索緒爾的語義系統(tǒng)的同構(gòu)性和喬姆斯基的“信息轉(zhuǎn)化通道”理論,說明了不同語言之間是可以翻譯的,但按奈達的“動態(tài)對等”翻譯理論和喬治?穆南提出的“翻譯活動的成就是相對的”理論,則說明不同語言之間存在著一定的不可譯限制。這兩種理論恰恰說明了不同語言的可譯和不可譯現(xiàn)象是相對存在的。Title:ResearchontheTranslatabilityofCulturalConnotationAbstract:Men

3、gDengkeistheheroofSichuanoperaBashanScholarwhosenamebearsastrongChineseculture.Thetranslatabilityofitsculturalconnotationiswthstudying.Theherosnameisjustasymbolifitistakenoutofonesnamebutitisloadedwithrichculturalconnota

4、tioncontainingstrongirony.Weoftentranslatethewdsofthiskindbytransliterationbuttransliterationisjustaninterpretationofsymbolvoicecannotexpressitsinnermeaningfailingtofitfmspirittogetherlosingtheiginalculturalstyle.Fromthe

5、theyoftranslationwecanfindthatthetheiesofSaussureaboutisomphismofsemanticsystemChomskyabout“channelfmessagetransferring“explaintranslationbetweendifferentlanguagescanbemade.Howevertranslationispartiallylimitedifitisexpla

6、inedfromtranslationtheiesofNidaabout“dynamicequivalence“GegeMouninabout“Thesuccessoftranslationactivitiesisrelative.“Theabovetwokindsoftheiesjustexplainthattranslatabilityuntranslatabilitybetweendifferentlanguagesexistre

7、latively.關鍵詞:關鍵詞:文化內(nèi)涵,可譯性,研究Keywds:CulturalConnotationTranslatabilityResearch法。2.2句法類型的聯(lián)系語言的共性也突出地表現(xiàn)在句法類型之中。根據(jù)人類語言的句法特點來給語言分類,一般根據(jù)句子的主要成分,即:主語、謂語、賓語的位置來分。按照這種分法,人類的語言主要有三種類型:(1)SVO型語言。在SVO型語言中,句子的基本格局是按照“主語(S)+謂語(V)+賓語(O

8、)”的順序來排列的。英語、法語、俄語、漢語等就屬于這種類型。(2)SOV型語言。在SOV型語言中,句子的基本格局是按照“主語+賓語+謂語”的順序來排列的。日語、拉丁語、土耳其語、蒙語、藏語等就屬于這種類型。(3)VSO型語言。VSO型語言中,句子的基本格局是按照“謂語+主語+賓語”的順序排列的。阿拉伯語、威爾斯語、古諾爾都語等就屬于這種類型。三種句法類型既有聯(lián)系又有區(qū)分,聯(lián)系表明了共性,區(qū)分表明了個性。屬同一種類型的語言在句法結(jié)構(gòu)上有更

9、多的相似性。例如:漢語與英語同屬于SVO型結(jié)構(gòu)語言,在表達上他們具有更多的相似性。漢語:“他買了一本書”;英語:“Heboughtabook.”這兩個句子的句法結(jié)構(gòu)同一性是顯而易見的。如果我們把這兩個句子分別加上地點狀語“在新華書店”和“intheXinhuabookste”就顯示出一定差異。漢語:“他在新華書店買了一本書”;英語:“HeboughtabookintheXinhuabookste.”另外,不同句法類型的語言雖然在句法結(jié)構(gòu)

10、上有差異,但通過句型分析能發(fā)現(xiàn)它們的共性。例如,漢語雖然基本上屬于SVO型語言,但也有SOV型的句式,如“他一個人也不認識?!薄八裁礀|西也不吃?!边@些句子恰恰說明語言表達不能脫離S、V、O的句子成分,SVO型與SOV型存在著某種共性,它們不能游離于一定的句子結(jié)構(gòu)之外。英國語言學家伯納德科姆里說:“典型的主語是施事和話題的重合,也就是說,從多種語言看,最明確的主語同時也是話題的施事?!盵3]這說明語言的共性是普遍存在的。2.2.不可譯依

11、據(jù)不可譯依據(jù)在普遍唯理語法出現(xiàn)的同時經(jīng)驗語法也隨之誕生,它們分別代表語言共性論和語言個性論兩大流派,提出了“普遍語法”和“個別語法”兩個概念。語言個性是指決定人們的文本(話語)生成與理解的能力和本質(zhì)特征的總和,語言個性論強調(diào)的是不同語言的個性特征,即不同語言生成及本質(zhì)特征上的差異。在人類的實際生活中,由于不同民族的社會生活方式和歷史淵源差異較大,語言既是社會生活的反映,又是歷史發(fā)展的產(chǎn)物,所以不同的語言又有著明顯的個性。與人類語言的共性

12、相比,人類語言的個性則更為明顯,更容易為人們所察覺。所謂人類語言的個性,是指各種語言之間的差異性,這些差異性可能是某種語言所獨有的特點,也可能是若干語言所共有的特點,但不是人類語言普遍具有的特征。人類語言的共性與個性主要反映在語音、語義、語匯、語法這四個方面,其中語義方面的元素對翻譯的影響是極其深刻的。翻譯理論研究中關于可譯與不可譯的命題反映在語言學中,首先是對語言共性與個性之間關系的研究。翻譯不單純是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時也是兩種文化交

13、流的社會現(xiàn)象。不同民族由于歷史、生態(tài)、宗教、民情、習俗的不同,對于同一思維對象或內(nèi)容的思維角度就不盡一致,從而在語言上采用不同的表達形式。因此不同民族在語言表達上存在著明顯的差異?!安豢勺g”就是針對不同民族文化認同和表達習慣的差異而提出的,它包含兩層含義:一是理論上的“不可譯性”,二是實踐上的“不可譯因素”。在理論上,它主要源于語言學理論和語言哲學對翻譯活動可行性的質(zhì)疑。從布隆菲爾德的行為主義“意義”理論,新洪堡學派(沃爾夫、葉姆斯列夫

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論