試論文學(xué)翻譯中的審美效果.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文主要是從美學(xué)角度來闡釋、分析文學(xué)翻譯的相關(guān)理論和方法,提出文學(xué)翻譯所具有的功能就是它所展示于人的審美或美學(xué)效果,而真正意義上的審美或美學(xué)效果的再現(xiàn)應(yīng)是譯文忠實(shí)再現(xiàn)原文的內(nèi)容美和形式美。 本文首先介紹了國(guó)內(nèi)外文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀,指出無論是西塞羅關(guān)于“演說家式的翻譯”的主張,泰特勒的“翻譯三原則”,或是我國(guó)漢末佛經(jīng)翻譯的文、質(zhì)之爭(zhēng),近代嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論,還是傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說,這些都是將傳達(dá)文學(xué)作品的審美/美學(xué)

2、效果和滿足審美主體(譯者和讀者等)的審美心理作為譯者的終極目標(biāo)。但是在實(shí)際操作中,這些原則或理論往往被錯(cuò)誤運(yùn)用。如當(dāng)代我國(guó)對(duì)許淵沖的“三美”(音美,意美與形美)的爭(zhēng)論。從哲學(xué)意義上來看,這個(gè)原則有其片面之處,它過于強(qiáng)調(diào)審美,以至忽視了忠實(shí)。而文學(xué)作品的美總是體現(xiàn)在其用詞、風(fēng)格等語言形式上,我們要綜合考慮,才更能體現(xiàn)原文的美學(xué)效果。 本文其次分析了譯文中的審美/美學(xué)效果和忠實(shí)的辯證統(tǒng)一的關(guān)系。由于我國(guó)和西方民族在文化,傳統(tǒng)等方面存

3、在的差異,所以導(dǎo)致了中西民族在審美心理、審美意識(shí)上的巨大不同。我國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué)主觀色彩極其濃郁,強(qiáng)調(diào)的是心境意緒的傳達(dá),喜歡借景抒情,遺形寫神。而西方哲學(xué)的鼻祖亞里士多德就主張美學(xué)的最高境界是“照事物應(yīng)有的樣子去摹仿”,這一“摹仿”論早己滲透到了西方文學(xué)藝術(shù)的各個(gè)領(lǐng)域,并且一直成為西方傳統(tǒng)藝術(shù)和美學(xué)的基本立場(chǎng)。所以在文學(xué)翻譯這一雙語轉(zhuǎn)換的過程中,譯者不僅要將原文的內(nèi)容與形式忠實(shí)表達(dá)出來,而且還要使譯文讀者感受到原文讀者一樣的審美價(jià)值。但是

4、我們不能為表現(xiàn)原文的美學(xué)效果而一味追求華麗的辭藻甚而拋棄忠實(shí)的原則,因?yàn)楸畴x了原文的美不能稱其為美,只不過是譯者自己的文學(xué)創(chuàng)作而已。 作者其次又具體從譯文的語言形式(字、詞、句等)、人物的形象表達(dá)以及作品的文體風(fēng)格等方面分析了文學(xué)翻譯的審美效果的體現(xiàn)。文學(xué)作品是用特殊語言創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,體現(xiàn)著作家的獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有能夠引人入勝的藝術(shù)意境。所以文學(xué)翻譯要求譯者在深刻理解原作,把握原作精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,忠實(shí)

5、地把內(nèi)容與形式渾然一體的原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來。 本文最后討論了如何完美再現(xiàn)文學(xué)作品的審美效果。作者認(rèn)為使譯文的審美效果與原文的審美效果相等或盡量相近的方法應(yīng)該是直譯與意譯相結(jié)合。在文學(xué)翻譯過程中,譯者與原作之間是審美關(guān)系。譯者的審美心理(文化背景、文學(xué)修養(yǎng)、語言能力和審美趣味、審美體驗(yàn)和審美感受)直接關(guān)系著能否準(zhǔn)確傳達(dá)原作的藝術(shù)美。譯者的審美視角、審美力和表現(xiàn)力因人而異,所以一部原作就可能有多部不同的譯本。但是,對(duì)譯文的優(yōu)劣標(biāo)

6、準(zhǔn)之分,中外學(xué)者意見不一:直譯、意譯之爭(zhēng),歸化、異化之論。本文作者認(rèn)為只要是能忠實(shí)再現(xiàn)原文的內(nèi)容美和形式美,無所謂直譯或意譯,歸化或異化。無論哪種方法,只要不過于極端,都有其可取之處,都能在譯文中再現(xiàn)原文的審美效果。 總而言之,在文學(xué)翻譯中,忠實(shí)與美是辯證統(tǒng)一的,二者不可分割。要做到真正意義上的重現(xiàn)原文的藝術(shù)美和審美價(jià)值,我們就必須堅(jiān)持忠實(shí)的原則,在翻譯過程中采取直譯、意譯或合二為一的方法。當(dāng)然,正如絕對(duì)完美的譯文是不存在的一樣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論