版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、由作家翻譯自己的作品,也就是自譯,是翻譯中并不多見的現(xiàn)象。盡管在學(xué)術(shù)界常有學(xué)者翻譯自己的學(xué)術(shù)論文以期在外國(guó)刊物上發(fā)表。但是此類自譯與本文所要闡述的文學(xué)自譯存在著很大的差別,前者較機(jī)械,有固定的模式和套路,而后者則需要自譯者靈活地采取各種翻譯策略。 事實(shí)上,國(guó)外的學(xué)者早已開始關(guān)注文學(xué)中的自譯現(xiàn)象,并且對(duì)其展開研究,研究的焦點(diǎn)主要集中在塞繆爾·貝克特和弗拉基米爾·納博科夫兩位作者身上,并且也得出了一些結(jié)論。但是,在國(guó)內(nèi),到目前為止,
2、鮮有學(xué)者注意到文學(xué)自譯這個(gè)課題。寫作本文的目的就是希望通過簡(jiǎn)單介紹自譯的發(fā)展、現(xiàn)狀以及相關(guān)問題,讓更多的學(xué)者了解和關(guān)注文學(xué)自譯這個(gè)特殊現(xiàn)象。 本文首先介紹了自譯的概念,并且將研究的范圍限定在文學(xué)自譯;闡述和澄清自譯中的一些相關(guān)問題,以及研究文學(xué)自譯對(duì)翻譯這個(gè)學(xué)科的價(jià)值和意義;介紹和回顧國(guó)內(nèi)外的自譯作品和作家(限于英語(yǔ)和其他語(yǔ)言之間);最后選取了白先勇的自譯作品進(jìn)行針對(duì)性的研究。 通過對(duì)白先勇自譯作品《臺(tái)北人》的系統(tǒng)性分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)自譯中的譯者主體性——基于李彥自譯《紅浮萍》的個(gè)案研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的自譯探析
- 白先勇自譯作品臺(tái)北人個(gè)案研究——從讀者反應(yīng)角度看自譯現(xiàn)象
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例
- 白先勇自譯作品《臺(tái)北人》個(gè)案研究——從讀者反應(yīng)角度看自譯現(xiàn)象_35880.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
- 改寫理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛玲自譯怨女為例
- 從接受美學(xué)視角看林語(yǔ)堂的自譯——啼笑皆非翻譯個(gè)案研究
- 林語(yǔ)堂自譯研究
- 張愛玲自譯研究
- 從自譯現(xiàn)象看翻譯中的悖論.pdf
- 從接受美學(xué)視角看林語(yǔ)堂的自譯——《啼笑皆非》翻譯個(gè)案研究_36915.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視閾中的文學(xué)作品復(fù)譯研究——苔絲復(fù)譯的個(gè)案研究
- 關(guān)聯(lián)理論視域下白先勇自譯《臺(tái)北人》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 自譯和他譯的功能對(duì)等——以《臺(tái)北人》為研究個(gè)案_30830.pdf
- 自譯文學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的啟示《金鎖記》英譯本個(gè)案研究_35879.pdf
- 林語(yǔ)堂自譯研究_33454.pdf
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下張愛玲《金鎖記》自譯研究.pdf
- 葉君健《山村》的自譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論