2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、無論中西,翻譯中的自譯現(xiàn)象古而有之。國外學者的自譯研究主要集中在塞繆爾·貝克特和弗拉基米爾·納博科夫作品中的自譯現(xiàn)象。但是,在國內(nèi),自譯文學這個課題鮮有研究。本文旨在通過介紹自譯的發(fā)展、現(xiàn)狀以及相關問題,讓更多的學者了解和關注自譯文學這個特殊現(xiàn)象。
   本文將研究范圍限定在文學自譯,介紹自譯的基本概念;闡述自譯的分類和自譯者的基本素質(zhì);以及自譯文學對翻譯學科的意義;介紹和回顧國內(nèi)外的自譯作家作品和自譯研究現(xiàn)狀;最后選取了張愛玲

2、的自譯作品進行個案研究。
   通過對張愛玲自譯作品《金鎖記》原文和譯文的對比分析,張愛玲主要采用了異化的翻譯策略,力圖保持其作品中的中國特色。翻譯家韋奴蒂一直提倡譯者的顯性。在自譯作品中,自譯作家的雙重身份賦予他更多的自由。對原文有著最為深刻透徹的了解,會作出最為接近的闡釋。然而譯者返回主體性的同時也要照顧到讀者的反映。這對矛盾很難平衡,在自譯文學中尤為突出。
   本文作者希望通過該研究,引起國內(nèi)外學者對自譯文學的地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論