版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、二十世紀中后期,翻譯批評研究范式發(fā)生了本質(zhì)的改變。翻譯研究者不再局限于把翻譯看成文字的對比和語言層面的轉換,也不再局限于原文和譯文這兩個封閉的系統(tǒng),而是將視野擴展到更廣闊的社會大背景之中。“將翻譯視為一種文化和歷史的現(xiàn)象,將譯本放回到其產(chǎn)生的歷史社會文化等動態(tài)語境中去,客觀的描寫實際發(fā)生著的翻譯現(xiàn)象?!盵周領順,2010(a)]周領順教授構建的“求真-務實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式正是為迎合這一要求而進行的具體化的嘗試。
“
2、求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式關注譯者的社會性和社會化行為,認為譯者在翻譯的過程中以語言的轉換為本,同時也兼顧了讀者或其他務實社會的因素,使得譯者處于以“求真”與“務實”為兩端的統(tǒng)一體之中,譯者總是努力在這兩者之間保持理想中的平衡,既保持翻譯作為翻譯的根本,又要努力達到翻譯的社會功能。連續(xù)統(tǒng)評價模式實際上從兩個視域看待譯者行為,首先從語言性看待譯者的翻譯行為:有多大程度的“求真”、“求了多少的真”,其次從社會因素,考察譯者的社會性和社會化程
3、度:有多大程度的“務實”,“務了什么實”,同時分析其背后的社會性動因。兩個視域的分離和融合,更全面地描述了譯者在翻譯過程中的軌跡。本文在“求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式的思想指導下,通過文本對自譯者和他譯者行為進行了相關的研究。
作者翻譯自己的作品叫自譯,它是翻譯現(xiàn)象中很特殊的形態(tài)。從2000年以來,國內(nèi)翻譯研究界開始關注這一特殊現(xiàn)象,并取得了不少的研究成果。也有人做過自譯與他譯的比較研究,但自譯、他譯出現(xiàn)在同一文本內(nèi)的研究實
4、屬罕見。本文選取林語堂和徐誠斌合譯的《啼笑皆非》為個案文本,通過文本對自譯者林語堂和他譯者徐誠斌的行為進行了相關的研究。
《啼笑皆非》原名為BetweenTearsandLaughter,這部英文著作是林語堂有感于世界大戰(zhàn)后世界政局混亂,道術淪喪,試圖尋求其混亂之源并希望能重建一個人道的世界而寫的。中文譯本第一至十一篇,由著者林語堂自譯,十二篇以下,由徐誠斌譯出,二人分別自譯和他譯文章的前后兩部分,這一特殊罕見的翻譯現(xiàn)象肯
5、定有別于一般的自譯與他譯比較,值得研究。
“林語堂的文學創(chuàng)作量很大,所以他幾乎沒有時間去做翻譯”,因此他只翻譯了《啼笑皆非》的前十一章,然后邀請了天主教香港教區(qū)首任華人主教徐誠斌翻譯后十二章。徐誠斌就讀過圣約翰大學附中及上海圣約翰大學,后又赴牛津大學深造,曾任《西洋文學》編輯,教育背景和文化背景與林語堂極為相似。本文選取林語堂和徐誠斌合譯的《啼笑皆非》(BetweenTearsandLaughter)為案例,首先在文本視域
6、從自由度看待自譯者與他譯者的翻譯行為:有多大程度的“求真”,“求了多少的真”,文本出現(xiàn)這樣的情況,肯定是譯者行為造成的,所以其次在行為視域下從社會因素,考察自譯者與他譯者的社會性和社會化程度:同時分析其背后的社會性動因。在描述的基礎之上,筆者結論認為:
一,不管是自譯還是他譯,翻譯行為本身就是譯者的社會化務實行為,是需要受到翻譯性質(zhì)約束的,是需要在對“作者/原文”求真基礎上服務于“讀者/社會”的務實行為。
二
7、,自譯者對原文有著最為深刻透徹的了解,因而會作出最為接近原文真意的闡釋,他譯者或許會有一些誤讀之處或者在表達文章情感上沒有自譯者那樣到位;
三,自譯者與他譯者都免不了有創(chuàng)作的沖動,但自譯者在操縱翻譯時擁有比他譯者更大的自由度,社會性更強,社會人的角色更大,他甚至會有能做到忠實,卻故意不忠實的行為。
四,在同樣翻譯標準的指導下,自譯者與他譯者的心理指向會存在差異,林語堂為了使自己的譯作占有市場,會直接為了務實目
8、標的需要而采用面向“讀者/社會”的翻譯方法,而徐誠斌是林語堂指定的翻譯者,他會在較大程度上對林語堂負責,會間接為了務實目標的實現(xiàn)而采用面向“作者/原文”的翻譯策略;又因為自譯者自譯了前十一章,所以他譯者面向“作者/原文”的翻譯策略也表現(xiàn)在他會沿用自譯者在前十一章采用的結構和翻譯方法。
五,林語堂已經(jīng)超過了譯者這個身份,他為了求得更大程度上務實的需要,成為了用譯語的語言進行創(chuàng)作的新的創(chuàng)作者,而徐誠斌不敢作較大跨越,他選擇在較
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語堂、徐誠斌之自譯、他譯行為比較以啼笑皆非為個案
- 林語堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”
- 翻譯中的自譯現(xiàn)象——基于啼笑皆非林語堂自譯本與徐成斌譯本的比較
- 翻譯中的自譯現(xiàn)象——基于《啼笑皆非》林語堂自譯本與徐成斌譯本的比較_10972.pdf
- 對話理論視角下對林語堂啼笑皆非自譯的研究
- 林語堂啼笑皆非自譯研究——林語堂譯本與宋碧云譯本的比較研究
- 從接受美學視角看林語堂的自譯——啼笑皆非翻譯個案研究
- 林語堂《啼笑皆非》自譯研究——林語堂譯本與宋碧云譯本的比較研究_24558.pdf
- 從接受美學視角看林語堂的自譯——《啼笑皆非》翻譯個案研究_36915.pdf
- 對話理論視角下對林語堂《啼笑皆非》自譯的研究_10780.pdf
- 論譯者的主體性以林語堂自譯啼笑皆非與他譯作品靠自己成功對比研究為例
- 文學翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例
- 文學翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
- 林語堂自譯研究
- 林語堂自譯研究_33454.pdf
- 闡釋學視角下啼笑皆非兩中譯本對比研究
- 關聯(lián)理論視角下林語堂自譯研究——以小評論:林語堂雙語文集為例
- 林語堂美譯思想探究——以《浮生六記》為個案研究.pdf
- 自譯和他譯的功能對等——以《臺北人》為研究個案_30830.pdf
- 文學翻譯中的自譯——白先勇自譯個案研究.pdf
評論
0/150
提交評論