版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AStudyofTranslatorBehaviourSeenfromEileenChang’SSelfTranslationWorkJinSuoJiWangYingUndertheSupervisionofProfZHOULingshunSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirements加rtheDegreeofMasterofArtsSchoolofForeignLanguagesYangz
2、houUniversityMay2011WangYmg:AStudyofTranslatorBehaviourSeenfromEileenChang’sSelfTranslationWorkJinSuoJiiAcknowledgementsFirstofall,1wouldliketoextendmyprofoundappreciationtomyrespectedsupervisorProfessorZhouLingslu瑪whoha
3、sgivenmes仃ongsupportandinvaluableadviceonmythesisItishisminuteguidance,incessantencouragementandpertinentcommentsthathavebroughtabouttheshaping,thecreationandtheembellishmentoft11iSthesisMysincerethanksalsogotoalltheteac
4、hersintheForeignLanguageSchoolofYangzhouUniversitywhohaveinstructedmythesisandcoursesandwhohaveofferedmegreathelpduringmystudyforthedegreeofMAInadditionIamgratefultomyschoolclassmates,whohavehelpedmewiththecollectionofth
5、eacademicdataandprovidedmewithsomevaluableadviceonthethesisstructureandcontentLastbutnottheleast,Iowemyheartfeltgratitudetomyfamilyespeciallytomydearfatherandmymotherwhoseencouragingwords,selfgivingloveandsupporthavefuel
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “求真務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式下張愛玲自譯行為研究——以金鎖記為個(gè)案
- 張愛玲自譯金鎖記研究——以改寫理論為視角
- 張愛玲自譯《金鎖記》研究——以改寫理論為視角_16510.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下張愛玲《金鎖記》自譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下小說英譯之研究——以張愛玲自譯《金鎖記》為例_16069.pdf
- 接受美學(xué)視角下小說英譯之研究——以張愛玲自譯金鎖記為例
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 譯者身份轉(zhuǎn)化對(duì)張愛玲自譯的影響——以《金鎖記》為例_6848.pdf
- 從“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式分析達(dá)洛維太太譯本中的連貫翻譯
- 改寫理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛玲自譯怨女為例
- 作家與譯者之間——以張愛玲自譯本《金鎖記》為例_15434.pdf
- 張愛玲自譯金鎖記中互文關(guān)系的女性主義闡釋
- 張愛玲自譯研究
- 譯者的“隱身”到“彰顯”:張愛玲自譯金鎖記翻譯策略之選擇
- 目的論視角下張愛玲金鎖記自譯本的比較研究
- 作家與譯者之間——以張愛玲自譯本金鎖記為例
- 張愛玲自譯《金鎖記》中互文關(guān)系的女性主義闡釋_19473.pdf
- 林語堂、徐誠斌之自譯、他譯行為比較以啼笑皆非為個(gè)案
- 目的論視角下張愛玲《金鎖記》自譯本的比較研究_7016.pdf
- 從后殖民女性主義的視角看張愛玲自譯《金鎖記》_23514.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論