版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、張愛玲憑借其卓越的創(chuàng)作才能在中國現(xiàn)代文學(xué)史上享有盛譽(yù),然而一直以來學(xué)界忽略了她譯者的身份。而對(duì)張愛玲自譯作品的思考則更為罕見。事實(shí)上,較之他人,作者對(duì)其作品的自譯常常享有更大的靈活性,甚至出現(xiàn)對(duì)原作進(jìn)行改寫的情況,即“不忠實(shí)”原始文本,這違背了翻譯里的忠實(shí)原則,因而作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,其研究對(duì)于翻譯學(xué)科具有啟示作用。
本文欲選取張氏著名自譯作品《五四遺事》作為案例,將其自譯實(shí)踐納入文化系統(tǒng)研究麾下,從勒菲弗爾的翻譯改寫
2、理論著眼,試圖思考自譯者在意識(shí)形態(tài),詩學(xué)以及贊助人三要素的影響下對(duì)文本所做出的權(quán)衡。本文首先簡要回顧自譯以及張氏自譯的研究現(xiàn)狀,歸納現(xiàn)有研究的局限性,指出本研究的意義所在。其次,概述勒菲弗爾的翻譯改寫理論并論述其在自譯作品研究領(lǐng)域的適用性。再次,簡要介紹所選文本《五四遺事》及原作的主要情節(jié)及研究現(xiàn)狀。重點(diǎn)探討政治,社會(huì),文化等諸多因素對(duì)張愛玲寫作及自譯活動(dòng)產(chǎn)生的影響。第四部分以“忠”與“不忠”為切入點(diǎn),具體分析《五四遺事》在意識(shí)形態(tài),詩
3、學(xué)以及贊助人三要素影響下對(duì)原文的忠實(shí)翻譯和不忠實(shí)翻譯,即改寫。
與常規(guī)翻譯中將原作者的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)特征放在首要地位不同,在自譯實(shí)踐中,自譯者常常進(jìn)行大量改寫,由于作者和譯者為同一人,自譯者對(duì)文本享有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),目的讀者的需求則成為其優(yōu)先考慮,為適應(yīng)不同市場(chǎng)的意識(shí)形態(tài),對(duì)原文的改寫不可避免。即“不忠實(shí)”。然而,自譯在某種程度上還是“譯”,原作的文體以及主要情節(jié),都沒有發(fā)生變化,以《五四遺事》為例,相較原文,故事和體裁都被保
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勒菲弗爾改寫理論視域下的自譯研究——以張愛玲的五四遺事為例
- 改寫理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛玲自譯怨女為例
- 張愛玲自譯金鎖記研究——以改寫理論為視角
- 勒菲弗爾翻譯改寫理論視角下的《檀香刑》日譯本研究.pdf
- 勒菲弗爾改寫理論視角下紅高粱家族英譯本研究
- 張愛玲自譯《金鎖記》研究——以改寫理論為視角_16510.pdf
- 勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯紅高粱家族研究
- 基于勒弗菲爾的改寫理論重新審讀傅東華的譯本《飄》.pdf
- 勒菲弗爾翻譯改寫下的《邊城》英譯研究_23977.pdf
- 勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯《紅高粱家族》研究_7936.pdf
- 從勒菲弗爾改寫理論視角看翟理斯的英譯杜詩
- “別有用心”的重構(gòu)——安德烈勒菲弗爾改寫理論視角下的晚清小說翻譯及其影響研究
- 從勒菲弗爾改寫理論看張振玉momentinpeking漢譯本中歷史事件的改寫
- “別有用心”的重構(gòu)——安德烈勒菲弗爾改寫理論視角下的晚清小說翻譯及其影響研究_35119
- 勒弗菲爾的操控理論與偵探小說翻譯.pdf
- 從勒弗菲爾的改寫理論視角比較《傲慢與偏見》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 勒菲弗爾翻譯詩學(xué)視角下吳經(jīng)熊《圣詠?zhàn)g義》漢譯研究.pdf
- 勒菲弗爾改寫論視角下葛浩文英譯本豐乳肥臀中文化因素的改寫研究
- 勒菲弗爾操控論視角下紅燈記的英譯研究
- 勒菲弗爾“操縱論”下紅樓夢(mèng)詩詞的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論