勒菲弗爾改寫理論視域下的自譯研究——以張愛玲的《五四遺事》為例_16320.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、張愛玲憑借其卓越的創(chuàng)作才能在中國現(xiàn)代文學(xué)史上享有盛譽(yù),然而一直以來學(xué)界忽略了她譯者的身份。而對(duì)張愛玲自譯作品的思考則更為罕見。事實(shí)上,較之他人,作者對(duì)其作品的自譯常常享有更大的靈活性,甚至出現(xiàn)對(duì)原作進(jìn)行改寫的情況,即“不忠實(shí)”原始文本,這違背了翻譯里的忠實(shí)原則,因而作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,其研究對(duì)于翻譯學(xué)科具有啟示作用。
   本文欲選取張氏著名自譯作品《五四遺事》作為案例,將其自譯實(shí)踐納入文化系統(tǒng)研究麾下,從勒菲弗爾的翻譯改寫

2、理論著眼,試圖思考自譯者在意識(shí)形態(tài),詩學(xué)以及贊助人三要素的影響下對(duì)文本所做出的權(quán)衡。本文首先簡要回顧自譯以及張氏自譯的研究現(xiàn)狀,歸納現(xiàn)有研究的局限性,指出本研究的意義所在。其次,概述勒菲弗爾的翻譯改寫理論并論述其在自譯作品研究領(lǐng)域的適用性。再次,簡要介紹所選文本《五四遺事》及原作的主要情節(jié)及研究現(xiàn)狀。重點(diǎn)探討政治,社會(huì),文化等諸多因素對(duì)張愛玲寫作及自譯活動(dòng)產(chǎn)生的影響。第四部分以“忠”與“不忠”為切入點(diǎn),具體分析《五四遺事》在意識(shí)形態(tài),詩

3、學(xué)以及贊助人三要素影響下對(duì)原文的忠實(shí)翻譯和不忠實(shí)翻譯,即改寫。
   與常規(guī)翻譯中將原作者的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)特征放在首要地位不同,在自譯實(shí)踐中,自譯者常常進(jìn)行大量改寫,由于作者和譯者為同一人,自譯者對(duì)文本享有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),目的讀者的需求則成為其優(yōu)先考慮,為適應(yīng)不同市場(chǎng)的意識(shí)形態(tài),對(duì)原文的改寫不可避免。即“不忠實(shí)”。然而,自譯在某種程度上還是“譯”,原作的文體以及主要情節(jié),都沒有發(fā)生變化,以《五四遺事》為例,相較原文,故事和體裁都被保

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論