勒菲弗爾翻譯詩學(xué)視角下吳經(jīng)熊《圣詠譯義》漢譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《圣經(jīng)》中的《詩篇》是希伯來詩歌的代表作,記錄了猶太人對上帝的頌贊詩。《詩篇》的翻譯與《圣經(jīng)》翻譯同步進(jìn)行,因其自身的文學(xué)特性和語言特點吸引了眾多文學(xué)家和翻譯家的關(guān)注。著名學(xué)者吳經(jīng)熊采用中國古體詩對《詩篇》進(jìn)行翻譯,其譯本《圣詠譯義》具有鮮明的時代特色和濃厚的文學(xué)色彩。
  詩學(xué)最早源于亞里士多德的《詩學(xué)》,后成為翻譯理論的一個重要概念。文化學(xué)派的代表人物安德烈.勒菲弗爾將詩學(xué)引入翻譯研究,認(rèn)為譯者在翻譯活動中不可避免地受到當(dāng)時代

2、主流詩學(xué)的操縱。在其著作《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的控制》中,勒菲弗爾指出詩學(xué)的構(gòu)成可分為兩個部分,一部分是文學(xué)技巧、體裁、主題、原型人物以及象征等,另一部分是文學(xué)在社會體系中的作用和意義。
  論文試圖從勒菲弗爾翻譯詩學(xué)的角度,在宏觀和微觀兩個層面對吳經(jīng)熊的《詩篇》譯本《圣詠譯義》進(jìn)行分析研究。一方面從宏觀角度將吳經(jīng)熊的《詩篇》譯本《圣詠譯義》放在特定的文化背景和歷史環(huán)境下分析,以了解譯者在翻譯過程中所受到的社會、文化環(huán)境影響及

3、其對翻譯策略等選擇的影響。另一方面從微觀角度對吳經(jīng)熊的《詩篇》譯本《圣詠譯義》的語言和體裁等進(jìn)行分析,探究詩學(xué)在譯本中的體現(xiàn)。
  經(jīng)過分析,本文發(fā)現(xiàn)在新文化運動下主流詩學(xué)與中國傳統(tǒng)詩學(xué)碰撞下,吳經(jīng)熊的《詩篇》譯本《圣詠譯義》因受環(huán)境及自身翻譯詩學(xué)觀的影響更具中國傳統(tǒng)詩歌風(fēng)采。而在微觀層面上,詩學(xué)的影響也體現(xiàn)在吳經(jīng)熊的《詩篇》譯本《圣詠譯義》語言、體裁的方方面面。總的來說,翻譯過程不可避免的受到主流詩學(xué)的影響,但是譯者的個人詩學(xué)觀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論