作家與譯者之間——以張愛玲自譯本金鎖記為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、B e t w e e n W r i t e r a n d T r a n S l a t o r —B a s e d o nE i l e e nC h a n g ,SS e l f - t r a n s l a t i o no fT h eG o l d e nC a n g u eB yS h e n Y a nU n d e r t h eS u p e r v i s i o no f P r o f .Y a n

2、 gH a o c h e n gS u b m i t t e d i n P a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t h eM A D e g r e eS u b m i t t e d t oS c h o o lo f F o r e i g n L a n g u a g e s & C u l t u r e s

3、N a n j i n gN o r m a l U n i v e r s i t yM a y ,2 0 1 5中文摘要張愛玲是中國現(xiàn)代文學(xué)史上最負(fù)盛名的女作家之一,一生發(fā)表出版了數(shù)量眾多的小說、散文和影評作品。但是,鮮有人知道,除了出色的創(chuàng)作之外,張愛玲還翻譯了大量的中外文學(xué)作品,其中就包括對自己多部作品的改寫和自譯。在對張愛玲的調(diào)查研究中,本文作者發(fā)現(xiàn),目前學(xué)者們的研究焦點主要集中于其文藝作品的創(chuàng)作領(lǐng)域,對其翻譯研究的關(guān)注還遠遠

4、不夠,結(jié)合張愛玲作者及譯者雙重身份的研究更是相當(dāng)匱乏。本文主要研究張愛玲的作家及譯者雙重身份,以及她在創(chuàng)作和翻譯尤其是自譯方面所取得的成就。本論文以《金鎖記》英譯本為實例,引入自譯的定義、性質(zhì)以及與他譯的區(qū)別,分析張愛玲在翻譯過程中所采取的翻譯策略,同時還解釋了其英譯本海外反響不佳的原因所在。研究發(fā)現(xiàn),張愛玲將其獨特的創(chuàng)作風(fēng)格和美學(xué)意識引入其自譯實踐中,在其譯作的很多地方,尤其是在對具有中國特色的語言和文化的處理上都能找到其創(chuàng)作作品的痕

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論