版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、張愛玲(1920-1995)以其雅俗共賞的獨特藝術(shù)魅力和對人性深邃的洞察和理解,在中國現(xiàn)代文學史上占有重要地位并一度在兩岸三地掀起“張愛玲熱”。她的《金鎖記》被譽為是“中國現(xiàn)代文學史上最優(yōu)秀的中篇小說”,“我們文壇最美的收獲之一”,備受讀者和學者的關(guān)注。應文學評論家夏志清之邀,張愛玲將這篇倍受矚目的中篇小說譯成英文,該譯文被收錄在《二十世紀中文小說》,于1971年付梓出版。 受中西文化熏陶,上世紀四十年代徜徉于滬、港兩地的雙語作
2、家和翻譯家張愛玲游走于通俗與先鋒、古典與現(xiàn)代之間,將西方現(xiàn)代思想及寫作方法與中國傳統(tǒng)文學完美融合,因此,她的文學創(chuàng)作和譯作均呈現(xiàn)出較高雜合度的特點。但出于對母體文化和讀者強烈的關(guān)照意識,張愛玲在翻譯過程中一方面盡可能呈現(xiàn)原作風貌,保留其中的“異質(zhì)因素”,一方面又兼顧到譯文讀者的期待視野和接受維度,藝術(shù)地在兩者之間取得平衡。這一翻譯風格和特點在典型個案《金鎖記》的英文自譯本中得到了淋漓盡致的體現(xiàn)并成為本文研究的對象。 盡管雜合有助
3、于促進跨文化交流,打破二元對立,改寫強勢文化的文化霸權(quán)地位,有助于創(chuàng)造審美距離并改變讀者的期待視野從而促成新規(guī)則的形成和接受,但雜合度的把握卻是橫亙在譯者面前的巨大難題,如若處理不慎則可能成為讀者閱讀的障礙。如何拿捏好譯文雜合度,應該保留哪些異質(zhì)因素,應該采取何種翻譯補償手段減少阻力、協(xié)助這些異質(zhì)因素的接受就成為譯者應該考慮的首要問題。 本文就是以此為起點,借助接受美學,分別從宏觀和微觀的角度研究張愛玲代表作《金鎖記》的自譯,探
4、討張愛玲原文和譯文的雜合特征以及該譯者調(diào)和譯文雜合的策略與方法。在微觀層面上,本文將從文學、語言和文化等方面深入探討《金鎖記》譯文中的雜合問題,對其進行描述性研究。在宏觀層面上,研究的重點則是以接受美學的論點作為支撐,運用期待視野、審美距離和視野變化等概念觀點,分析研究該譯者分別調(diào)和譯文文化雜合、語言雜合和文學雜合時,采取的不同的翻譯策略與方法,以及該策略方法對讀者接受造成的影響。 經(jīng)分析研究,作者認為張愛玲的翻譯實踐表明她將雜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學視角看張愛玲金鎖記自譯本中的雜合現(xiàn)象
- 張愛玲《金鎖記》譯本中的語言雜合研究
- 從接受美學視角看解密英譯本的接受效果
- 接受美學視角下小說英譯之研究——以張愛玲自譯金鎖記為例
- 從接受美學視角看《解密》英譯本的接受效果_3718.pdf
- 目的論視角下張愛玲金鎖記自譯本的比較研究
- 從接受美學視角看臺北人的白先勇自譯本
- 接受美學視角下小說英譯之研究——以張愛玲自譯《金鎖記》為例_16069.pdf
- 從后殖民女性主義的視角看張愛玲自譯《金鎖記》_23514.pdf
- 從翻譯適應選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記
- 從接受美學視角看《詩經(jīng)》的英譯.pdf
- 目的論視角下張愛玲《金鎖記》自譯本的比較研究_7016.pdf
- 從翻譯適應選擇論看張愛玲的自譯作品《金鎖記》_2003.pdf
- 從翻譯適應選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記_2003(1)
- 作家與譯者之間——以張愛玲自譯本金鎖記為例
- 從接受美學視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 張愛玲自譯金鎖記研究——以改寫理論為視角
- 生態(tài)翻譯學視角下張愛玲《金鎖記》自譯研究.pdf
- 從接受美學角度看葛浩文《狼圖騰》譯本的讀者接受_1263.pdf
評論
0/150
提交評論