版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、河北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文安樂(lè)哲過(guò)程哲學(xué)翻譯研究——以安譯《論語(yǔ)》為例姓名:李雙燕申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:李正栓20100401IVAbstract This thesis aims to make a case study of Roger T. Ames’ philosophical orientation of explanation and translation via analyses of h
2、is specific rendering of Lunyu. Ames is a renowned scholar as a western philosopher and sinologist whose unique identity is helpful in his studies on Chinese classics. In his rendering of Lunyu, he adopts a philosophical
3、 perspective to reveal the philosophical value and to reproduce the independent status of Chinese philosophy for a better communication between eastern and western cultures. Ames’ academic achievements can be grouped in
4、to two categories: one is about philosophical works, notably, the “trilogy of comparative philosophy”: Thinking through Confucius, Anticipating China, Thinking from the Han; the other is about translation works: for exam
5、ple, The Analects of Confucius, Daodejing and Focusing the Familiar. His studies on Chinese traditional philosophy provide him with great insight for his translation. His contribution, however, is not conducted single-ha
6、ndedly, but is the crystallization of cooperation with other famous philosophers and sinologists like D.C. Lau, David Hall, Henry Rosemont, Jr., the last of whom is the co-translator of The Analects of Confucius. To bri
7、dge Chinese and Western philosophy, Ames uses those concepts and categories from western Process Philosophy, a new discipline in the west and probably a new trend in world philosophy, to explain the essence of the Confuc
8、ian thought for the fact that there has been such kind of process-thinking in China since as early as The Book of Changes. For this reason, this thesis probes into Ames’ manipulation of Lunyu from Whitehead’s Process Phi
9、losophy, which justifies Ames’ interpretation and translation. Specifically, four aspects will be covered respectively in four chapters for detailed analyses, namely, Ames’s translating purposes, principles, strategies a
10、nd manipulation of Chinese key philosophical terms. Lastly, Ames’ practice inspires a lot: before translation, the source text should be clearly defined and translators should focus on the uniqueness of Chinese culture.
11、For a better understanding, translators can provide lengthy introduction. Re-translation of Chinese classics in this time is significant only when translators discover something new and provide something innovative. It w
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從哲學(xué)視角分析安樂(lè)哲和羅思文的《論語(yǔ)》英譯.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下論文英譯比較研究——以安樂(lè)哲和辜鴻譯本為例
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的雜合對(duì)比研究——以安樂(lè)哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究——以辜鴻銘和安樂(lè)哲譯本為例.pdf
- 辜鴻銘翻譯文化觀研究——以辜譯《論語(yǔ)》為例.pdf
- 翻譯倫理視閾下的《中庸》英譯研究——以安樂(lè)哲和郝大維的合譯本為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下《論文》英譯比較研究——以安樂(lè)哲和辜鴻譯本為例_12459.pdf
- 安樂(lè)哲譯本《道德經(jīng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以希望泉為例
- 倫理在安樂(lè)哲、羅思文孝經(jīng)英譯本中的再現(xiàn)研究——以翻譯倫理學(xué)為視角
- 論語(yǔ)派翻譯文學(xué)研究——以論語(yǔ)半月刊為中心
- 安樂(lè)哲譯本《道德經(jīng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究_17922.pdf
- 古漢語(yǔ)“過(guò)程語(yǔ)言”論美國(guó)漢學(xué)家安樂(lè)哲的漢語(yǔ)觀及翻譯實(shí)踐
- 和而不同——安樂(lè)哲儒學(xué)典籍合作英譯研究
- 詩(shī)歌翻譯批評(píng)方法探索——以唐詩(shī)法譯各譯本研究為例
- 美國(guó)漢學(xué)家安樂(lè)哲的儒學(xué)研究
- 中亞新聞翻譯中的變譯——以《中亞速遞》為例.pdf
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以《希望泉》為例_16687.pdf
- 文學(xué)外譯過(guò)程中的接受環(huán)境——以伊萬(wàn)金翻譯駱駝祥子為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論