安樂哲譯本《道德經(jīng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《道德經(jīng)》作為中國古代最重要的哲學(xué)著作和道家經(jīng)典之一自然值得后人不斷解讀并從中吸取精髓。不僅中國人如此,西方人更是感受到了東方文化深厚的底蘊(yùn),因而近年來《道德經(jīng)》不斷被英譯到西方世界。安樂哲的英譯本作為一本哲學(xué)著作出版但對于中國傳統(tǒng)文化的傳播具有重要意義。因此本論文在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,從語言,文化和交際三個維度對安樂哲的譯本進(jìn)行解讀,分析此譯本對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)以及流傳于世的原因。
  此論文的研究目標(biāo)是從生態(tài)翻譯視角探究安樂

2、哲的《道德經(jīng)》英譯本內(nèi)容的合理性和不足之處,為今后的《道德經(jīng)》英譯提供有用材料和翻譯方法。除此之外,這項(xiàng)研究也為今后安樂哲翻譯思想的研究具有一定的指導(dǎo)意義。中國國內(nèi)對于英譯的老學(xué)研究尚處于起步階段,積極進(jìn)行該課題的研究有利于推動國外英語世界老學(xué)研究的發(fā)展,這是中國老學(xué)自身研究發(fā)展的需要,將有助于我們了解《道德經(jīng)》在英語世界的流傳和影響。借鑒世界學(xué)者的獨(dú)特視角,思想和理解方式,從而使中國老學(xué)研究體系更加完善和具有國際化視野,也將對中國老學(xué)

3、研究注入新鮮血液。
  論文采取的研究方法是文獻(xiàn)法,比較法和闡釋法,收集齊全所需要的文獻(xiàn)資料,包括國內(nèi)國外,并將文獻(xiàn)進(jìn)行分類整理和理性分析,找出適合本項(xiàng)研究的內(nèi)容,并且對比生態(tài)翻譯理論早前研究的使用方法和適用條件,找出此項(xiàng)論文能適用的理論范圍,除此之外還需要比較安樂哲之前譯作的思想和翻譯方法,為此項(xiàng)研究提供方向性指導(dǎo)。擬解決的關(guān)鍵問題是生態(tài)翻譯學(xué)的視角下安樂哲對于《道德經(jīng)》英譯采取的方式方法是否符合東方文化傳統(tǒng)和西方讀者的接受習(xí)慣

4、,對譯文的評估和提出改進(jìn)意見是此項(xiàng)研究的一個重要任務(wù)。按照生態(tài)翻譯學(xué)的視角來看待譯本,分析中西方文化的異同之處以及在翻譯時如何處理這些問題,譯者安樂哲是如何處理的,這些處理是否能達(dá)到原文要達(dá)到的效果等等。
  本文具有的理論和現(xiàn)實(shí)的研究意義:1)將現(xiàn)代的生態(tài)翻譯學(xué)理論運(yùn)用于中國古典文學(xué)著作的研究中;2)為安樂哲的《道德經(jīng)》英譯本研究提供了一個新的視角,豐富了安樂哲作品的研究;3)進(jìn)一步驗(yàn)證了生態(tài)翻譯學(xué)理論在古典文學(xué)翻譯研究中的可行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論