版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《道德經》作為道家思想最具代表性的開山之作,篇幅雖小但內容廣泛,涉及人生觀,哲學觀,政治觀以及宇宙觀。學者們對《道德經》進行了大量的探討,研究和翻譯,而在眾多英譯本中,亞瑟·韋利的譯本(以下稱韋譯本)與許淵沖的譯本(以下稱許譯本)都享譽盛名。
認知語言學強調隱喻是一種思維方式,即人類借助一個較為熟悉的概念去解釋、理解另一個抽象的、陌生的概念?!兜赖陆洝分须[喻語料十分豐富,但從認知角度展開的隱喻英譯對比研究卻較少涉及,對譯本出現(xiàn)
2、差異的根本認知動因更是缺乏具體的,可操作的研究維度。
眾所周知,翻譯是一種創(chuàng)造性的重寫,翻譯過程中譯者的創(chuàng)造性和主體性是無法否認的。誠如一千個讀者眼中有一千個哈姆雷特,一千個譯者同樣也會創(chuàng)作出一千種風格各異的譯本。人作為意識主體的存在,對客觀事實的反映是主觀的,能動的。譯者的主體性才是導致翻譯出現(xiàn)差異的根本原因,也只有將譯者個體的不同識解方式納入考察范圍才能真正解釋翻譯中出現(xiàn)的各種詞或句的差異。
本文以陳鼓應先生(2
3、003)主編的《老子今注今譯》為中文注釋參照本,以中國學者許淵沖(2003)和英國漢學家亞瑟·韋利(1998)這兩位譯家的《道德經》英譯本中的隱喻翻譯為語料。通過對《道德經》中的七個隱喻主題(“道是母”,“道若水”,“道合一”,“上與下”,“左與右”,“德如嬰兒”,“德似谷”)的英譯對比分析,我們發(fā)現(xiàn)其譯本差異主要體現(xiàn)在詞法層面和句法結構層面上。為探究此差異背后的深層原因,本文以識解為理論基礎,借助識解的五維度(轄域和背景、詳略度、視角
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《道德經》中隱喻翻譯的認知研究_10669.pdf
- 《道德經》主陰思想的認知隱喻分析.pdf
- 《論語》和《道德經》中的概念隱喻對比研究.pdf
- 《道德經》全文翻譯
- 老子道德經原文及翻譯
- 道德經大義研究
- 《道德經大義》研究.pdf
- 道德經 原文
- 《道德經》譯注
- 道德經集注
- 道德經的奧秘
- 文化圖式視角下的《道德經》翻譯研究.pdf
- 翻譯美學視角下的《道德經》英譯研究.pdf
- 《道德經》道德觀研究.pdf
- 道德經道德觀研究
- 道德經全文
- 論理雅各《道德經》譯本的翻譯策略.pdf
- 淺論《道德經》中的經濟思想
- 文化翻譯視角下的《道德經》翻譯研究_34120.pdf
- ArthurWaley《道德經》譯本研究.pdf
評論
0/150
提交評論