版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、摘要翻譯美學(xué)立足于傳統(tǒng)翻譯理論的本位繼承和西方美學(xué)的外位參照,在長(zhǎng)期的翻譯審美實(shí)踐中得以漸近確定,并搭建起系統(tǒng)的學(xué)科框架。它是美學(xué)與翻譯的結(jié)合,吸收了傳統(tǒng)譯論的精華,融匯了西方美學(xué)的內(nèi)在底蘊(yùn),主要應(yīng)用于中國(guó)文學(xué)翻譯并以此為載體而獲得廣泛認(rèn)同,展示出獨(dú)特的魅力?!兜赖陆?jīng)》是中國(guó)文化的經(jīng)典,其幽遠(yuǎn)深邃的哲學(xué)思想,精湛凝煉的語言藝術(shù)受到了高度的贊譽(yù),對(duì)中華傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文秉持著對(duì)美的孜孜追求,對(duì)如何深刻挖掘《道德經(jīng)》獨(dú)有的美學(xué)特
2、質(zhì),如何在《道德經(jīng)》的英譯過程中,力圖保持原文的語言之美,接近其神韻,重構(gòu)其意境,是《道德經(jīng)》的審美翻譯的主要追求。本文作者欲借助翻譯美學(xué)的理論精華,以《道德經(jīng)》的關(guān)鍵詞和代表句式為例,分析其美學(xué)特質(zhì),賞析其翻譯之美,試圖對(duì)審美視角下的《道德經(jīng)》翻譯作出有益的探索。《道德經(jīng)》本身也蘊(yùn)含著深厚的美學(xué)思想,可為翻譯提供理論依據(jù),為其自用。中國(guó)古典美學(xué)是形象思維和范疇與命題的結(jié)合,中國(guó)美學(xué)的表達(dá)特征和思維方式主要是從具體的隱喻世界中把握形象,
3、缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦碚摻Y(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。因此,中國(guó)翻譯美學(xué)的理論體系之建構(gòu)需要對(duì)中國(guó)美學(xué)的表達(dá)和思維方式的優(yōu)缺點(diǎn)予以恰當(dāng)?shù)娜∩幔杭纫l(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)與哲學(xué)的高度契合這一優(yōu)點(diǎn),又要考量中國(guó)古典美學(xué)的理論邏輯不嚴(yán)謹(jǐn)這一缺點(diǎn)。關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);道德經(jīng)》;英譯審美;目錄引言1第一章翻譯美學(xué)概述411翻譯美學(xué)概念界定412翻譯美學(xué)在中國(guó)413文學(xué)翻譯的審美承載s第二章翻譯美學(xué)的理論積淀721翻譯與美學(xué)的關(guān)系722翻譯理論的美學(xué)淵源8221中國(guó)佛經(jīng)翻譯的美學(xué)
4、主張8222中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的美學(xué)內(nèi)涵9第三章道德經(jīng)》簡(jiǎn)介及其審美鑒賞1131《道德經(jīng)》簡(jiǎn)介1l32“道”的審美闡釋1233《道德經(jīng)》的審美信息14331《道德經(jīng)》的語言美14332《道德經(jīng)》的模糊美15333《道德經(jīng)》的風(fēng)格美16第四章翻譯審美主客體。1841翻譯審美主體18411受制于審美客體。18412審美主體的主觀能動(dòng)性一19413審美意識(shí)系統(tǒng)2042翻譯審美客體的特征。2242。l翻譯審美客體的關(guān)系屬性。22422翻譯審美客體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱理論視角下道德經(jīng)的英譯研究
- 操縱論視角下斯蒂芬米歇爾的道德經(jīng)英譯研究
- 文化圖式視角下的《道德經(jīng)》翻譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下喬治亞歷山大道德經(jīng)英譯本研究
- 操縱論視角下斯蒂芬米歇爾的道德經(jīng)英譯研究_14597
- 文化翻譯視角下的《道德經(jīng)》翻譯研究_34120.pdf
- 接受美學(xué)視角下看文學(xué)翻譯中譯者的任務(wù)——以道德經(jīng)兩英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本對(duì)比研究.pdf
- 操縱論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下《道德經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 適應(yīng)選擇論視角下道德經(jīng)英譯本的對(duì)比研究
- 從跨文化交際視角看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍翻譯:以亞瑟威利道德經(jīng)英譯為例_5099
- 接受美學(xué)視角下看文學(xué)翻譯中譯者的任務(wù)——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例_12816.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對(duì)比研究:以《道德經(jīng)》為例.pdf
- 歸化、異化視角下道德經(jīng)四個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從接受美學(xué)看道德經(jīng)四英譯本對(duì)不確定意義的翻譯
- 《道德經(jīng)》全文翻譯
- 適應(yīng)選擇論視角下《道德經(jīng)》英譯本的對(duì)比研究_14085.pdf
- 《道德經(jīng)》兩英譯本的描述性翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論