版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著漢族、維吾爾族兩個(gè)民族之間的來(lái)往的加強(qiáng),漢語(yǔ)維吾爾語(yǔ)翻譯工作也得到了迅速發(fā)展。許多著名的漢語(yǔ)作品翻譯成維吾爾語(yǔ),同時(shí)不少維吾爾語(yǔ)名著也翻譯成漢語(yǔ)。翻譯作品的質(zhì)量也日趨提高,漢語(yǔ)維吾爾語(yǔ)翻譯事業(yè)上取得了可喜的成果??墒?,翻譯理論研究工作一直落后于翻譯實(shí)踐,至今還沒有形成較完整的理論體系。
省略詞語(yǔ)是翻譯實(shí)踐中最常用的技巧之一。任何兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行的翻譯活動(dòng)中都會(huì)用這種技巧。它起源為解決兩種語(yǔ)言之間表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣的差異。省
2、略技巧使譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要、通順流暢的,使譯文更符合譯文語(yǔ)的各種語(yǔ)言規(guī)則。漢語(yǔ)維吾爾語(yǔ)翻譯工作者在自己翻譯實(shí)踐中所積累的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,對(duì)省略詞語(yǔ)技巧進(jìn)行了一定的研究并取得了一些成果。但是到現(xiàn)在沒有一個(gè)人專門去抓住這一題目進(jìn)行系統(tǒng)的理論研究。
本文以《家》及其維吾爾文版為語(yǔ)料來(lái)源,以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的相關(guān)理論方法作為理論基礎(chǔ),對(duì)詞語(yǔ)省略這一技巧在漢語(yǔ)維吾爾語(yǔ)翻譯中的使用情況進(jìn)行分析;在借鑒英語(yǔ)漢語(yǔ)互譯理論的基礎(chǔ)上對(duì)漢語(yǔ)維吾爾語(yǔ)翻譯
3、中的省略技巧初步進(jìn)行分類,有系統(tǒng)的闡釋該技巧及其漢語(yǔ)維吾爾語(yǔ)翻譯中的靈活性和效用性。通過本題研究可以找出漢語(yǔ)維吾爾語(yǔ)翻譯實(shí)踐中有關(guān)詞匯省略的規(guī)律性的現(xiàn)象并對(duì)此進(jìn)行分析、歸類,初步總結(jié)漢語(yǔ)維吾爾語(yǔ)翻譯實(shí)踐中較為普遍的省略理論與方法,彌補(bǔ)漢語(yǔ)維吾爾語(yǔ)翻譯理論上這方面的缺陷。
本文由三部分組成:緒論、正文、結(jié)語(yǔ)。正文分為三章。第一章綜述詞語(yǔ)省略技巧及其定義以及詞語(yǔ)省略技巧的起因。同時(shí)提出了采用詞語(yǔ)省略技巧時(shí),應(yīng)遵守的基本原則。最后對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)“的”字結(jié)構(gòu)在維吾爾語(yǔ)中的翻譯——以小說(shuō)《家》為例.pdf
- 漢維翻譯技巧的運(yùn)用研究——以魯迅作品的維譯文為例.pdf
- 論漢語(yǔ)存現(xiàn)句的維吾爾語(yǔ)翻譯——以小說(shuō)《家》漢維文本對(duì)比為例.pdf
- 論現(xiàn)代漢語(yǔ)被動(dòng)句的維吾爾翻譯——以長(zhǎng)篇小說(shuō)《家》的漢維文本對(duì)比為例.pdf
- 英文小說(shuō)漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究以德伯維爾家的苔絲為例
- 多元系統(tǒng)理論在漢維翻譯中的應(yīng)用——以小說(shuō)紅樓夢(mèng)的漢維文本為例
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 淺談小說(shuō)人生維吾爾文譯本中的方言土語(yǔ)翻譯
- 漢韓翻譯中誤譯因素分析——以余華的小說(shuō)為例
- 以《簡(jiǎn)愛》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用--以《簡(jiǎn)愛》的漢譯本研究為例.pdf
- 英文小說(shuō)漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究--以《德伯維爾家的苔絲》為例_825.pdf
- 漢維粗俗語(yǔ)的對(duì)比——以長(zhǎng)篇小說(shuō)《秋》的漢維文本為例.pdf
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說(shuō)的英譯本為例
- 文化差異對(duì)維漢翻譯的影響——以小說(shuō)《鄉(xiāng)思》中部分句子為例.pdf
- 漢俄翻譯中的文化空缺詞匯翻譯策略研究——以小城三月譯本為例
- 漢語(yǔ)—維吾爾語(yǔ)詞語(yǔ)重疊的對(duì)比研究——以《子夜》漢維文本的對(duì)比為例.pdf
- 淺談小說(shuō)《人生》維吾爾文譯本中的方言土語(yǔ)翻譯_10242.pdf
- 小說(shuō)人物話語(yǔ)翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- 魯迅小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論