已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號: 密級: 分類號: 密級:學(xué)號:107622012210307 單位代碼:10762 學(xué)號:107622012210307 單位代碼:10762新疆師范大學(xué) 新疆師范大學(xué)2015 屆碩士學(xué)位論文淺談小說《人生》維吾爾文譯本中的方言土語翻譯 淺談小說《人生》維吾爾文譯本中的方言土語翻譯The novel “l(fā)ife“ in the dialect of the language The novel “l(fā)ife“ in the di
2、alect of the languagefeatures of Uighur Chinese Translation features of Uighur Chinese Translation研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 :李源 :李源學(xué) 科 、 專 業(yè) 學(xué) 科 、 專 業(yè) :中國少數(shù)民族語言文學(xué)(維) :中國少數(shù)民族語言文學(xué)(維)研 究 方 向 研 究 方 向 :翻譯理論與實踐 :翻譯理論與實踐院 系 、 年 級 院 系
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談小說《人生》維吾爾文譯本中的方言土語翻譯_10242.pdf
- 安丘方言土語語義探源
- 賈平凹小說《秦腔》方言土語研究_40181.pdf
- 同心苗話方言土語歸屬研究.pdf
- 漢維翻譯中的詞語省略技巧研究——以小說《家》的維吾爾譯本為例.pdf
- 維吾爾語柯坪土語研究.pdf
- 伊犁土語中的察哈臺維吾爾語成分研究.pdf
- 彝語北部方言所地土語語音和詞匯研究—兼與其他土語比較.pdf
- 淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法
- 漢語“的”字結(jié)構(gòu)在維吾爾語中的翻譯——以小說《家》為例.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視角下的方言翻譯——閻連科小說受活中的方言英譯個案研究
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 論維吾爾諺語翻譯中的音韻美.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視角下的方言翻譯——閻連科小說《受活》中的方言英譯個案研究_3562.pdf
- 中國當代小說翻譯中的異化趨勢——以余華小說活著的英譯本為例
- 互文視角下的文學(xué)翻譯——浮躁英譯本的互文解讀
- 淺談易經(jīng)中的人生智慧
- 金康合同94中文譯本
- 淺談現(xiàn)代性語境中的方言影像
- 豐乳肥臀葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究
評論
0/150
提交評論