版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“的”字結(jié)構(gòu)是漢語中使用頻率很高的結(jié)構(gòu)之一,就人們的口頭語言和書面語言而言,韻文、散文中有大量的包括“的”字結(jié)構(gòu)的句子,以及在小說、戲劇等文學(xué)作品中都會(huì)有這種結(jié)構(gòu)出現(xiàn)。目前,語法學(xué)界對(duì)漢語“的”字結(jié)構(gòu)做了不少的探索,并取得了很大的成績。雖然對(duì)于這種結(jié)構(gòu)的分類和構(gòu)成,結(jié)構(gòu)助詞“的”的作用等方面還存在著爭議,但除了一些少數(shù)的觀念,大多數(shù)研究者的觀念基本相同。關(guān)于漢語“的”字結(jié)構(gòu)研究方面的著作和各種論文不僅是數(shù)量多,而且質(zhì)量也好,但這種結(jié)構(gòu)在
2、維吾爾語里的翻譯方法方面的研究,除了關(guān)于結(jié)構(gòu)助詞“的”的兩篇論文幾乎沒有其他的研究成果。鑒于此,本文認(rèn)為有必要進(jìn)一步探討此問題。
從事翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中會(huì)遇到各種各樣的問題,其中“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯是重點(diǎn)問題之一。在閱讀著名作家巴金的《家》時(shí),我們可以發(fā)現(xiàn)有不少包括“的”字結(jié)構(gòu)的句子。前面也提過,“的”字結(jié)構(gòu)在漢語中的使用頻率越來越高,漢語“的”字結(jié)構(gòu)在維吾爾語中的表達(dá)有其特征,準(zhǔn)確使用及熟練掌握這種結(jié)構(gòu)語法形式,對(duì)能精
3、準(zhǔn)翻譯和通順轉(zhuǎn)述有實(shí)際意義。因而,本文在漢語“的”字結(jié)構(gòu)原有研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合文學(xué)作品《家》的漢文維吾爾譯文中的實(shí)際例句,以對(duì)比語言學(xué)和翻譯學(xué)的相關(guān)理論知識(shí)作為理論基礎(chǔ),對(duì)漢語“的”字結(jié)構(gòu)在維吾爾語中的翻譯方法進(jìn)行探討,并會(huì)歸納出這種結(jié)構(gòu)在維吾爾語中的翻譯方法。本題研究有助于漢語學(xué)習(xí)者與維吾爾語學(xué)習(xí)者更好地理解兩種語言的語法,而且翻譯及使用與“的”字結(jié)構(gòu)有關(guān)的句子有一定的指導(dǎo)和參考價(jià)值,更是有助于深化對(duì)漢語和維吾爾語語法特點(diǎn)區(qū)別的認(rèn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢語存現(xiàn)句的維吾爾語翻譯——以小說《家》漢維文本對(duì)比為例.pdf
- 維吾爾語的“黑”“白”在漢語中的翻譯.pdf
- 漢語述賓結(jié)構(gòu)在維吾爾語中的對(duì)應(yīng)表達(dá).pdf
- 漢語介詞短語及其在維吾爾語中的翻譯.pdf
- 奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以維吾爾語漢語諺語翻譯為例
- 人機(jī)交互的現(xiàn)代維吾爾語短語識(shí)別研究——以小學(xué)維吾爾語文普通版教材為例
- 漢維翻譯中的詞語省略技巧研究——以小說《家》的維吾爾譯本為例.pdf
- 維吾爾語中的委婉語及其漢譯.pdf
- 漢維語言接觸中漢語對(duì)維吾爾語的影響.pdf
- 人機(jī)交互的現(xiàn)代維吾爾語短語識(shí)別研究——以小學(xué)維吾爾語文(普通版)教材為例_16789.pdf
- 淺析維吾爾語中的兼語式.pdf
- 漢語刑法文本語言特點(diǎn)及其維吾爾語翻譯.pdf
- 試論漢語作為母語對(duì)學(xué)習(xí)維吾爾語的影響.pdf
- 現(xiàn)代維吾爾語中的比喻研究.pdf
- 維吾爾語中的常用波斯語借詞.pdf
- 現(xiàn)代維吾爾語同形多義結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 裝修合同維吾爾語
- 裝修合同維吾爾語
- 維吾爾語信息檢索.pdf
- 基于規(guī)則的維吾爾語-哈薩克語機(jī)器翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論