版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào): 密級(jí): 公開 編 號(hào): 江蘇科技大學(xué) 江蘇科技大學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 論 文 題 目 英文小說漢譯的明晰化策略研究 英文小說漢譯的明晰化策略研究 --- ---以 《德伯家的苔絲》 的兩種譯本為例 以 《德伯家的苔絲》 的兩種譯本為例 學(xué) 科 專 業(yè) 外國語言學(xué)及 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 應(yīng)用語言學(xué) 研 究 方
2、向 翻譯理論與實(shí)踐 翻譯理論與實(shí)踐 論文提交日期 論文提交日期 2012 年 4 月 二 O 一二年四月 論 文 獨(dú) 創(chuàng) 性 聲 明 本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得江蘇科技大學(xué)或其它教育
3、機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。 學(xué)位論文作者簽名: 日 期: 學(xué) 位 論 文 使 用 授 權(quán) 聲 明 江蘇科技大學(xué)有權(quán)保存本人所送交的學(xué)位論文的復(fù)印件和電子文稿, 可以將學(xué)位論文的全部或部分上網(wǎng)公布, 有權(quán)向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交并授權(quán)其保存、上網(wǎng)公布本學(xué)位論文的復(fù)印件或電子文稿。本人電子文稿的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英文小說漢譯的明晰化策略研究——以《德伯家的苔絲》的兩種譯本為例_19352.pdf
- 英文小說漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究以德伯維爾家的苔絲為例
- 英文小說漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究--以《德伯維爾家的苔絲》為例_825.pdf
- 《德伯家的苔絲》漢譯本中的銜接轉(zhuǎn)換_15289.pdf
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 博弈論在的譯本比較分析中的應(yīng)用——對(duì)《德伯家的苔絲》兩種譯本的分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語誤用詞的翻譯研究——以德伯家的苔絲漢譯本為個(gè)案
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 小說德伯家的苔絲中隱喻的認(rèn)知研究
- 《德伯家的苔絲》及其四個(gè)漢譯本的分析比較.pdf
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對(duì)德伯家的苔絲的三個(gè)譯本研究
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語誤用詞的翻譯研究——以《德伯家的苔絲》漢譯本為個(gè)案_3126.pdf
- 譯者主體性的表象及動(dòng)因——德伯家的苔絲兩譯本對(duì)比研究
- 德伯家的苔絲原型解讀
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對(duì)《德伯家的苔絲》的三個(gè)譯本研究_24356.pdf
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個(gè)中文譯本
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性——以德伯家的苔絲五個(gè)中譯本為例
- 《德伯家的苔絲》繪畫特色研究.pdf
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論