版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào): 分類號(hào): 密 級(jí): 級(jí):學(xué)號(hào): 學(xué)號(hào): 1076201007320 1076201007320 單位代碼: 單位代碼:10762 10762新疆師范大學(xué) 新疆師范大學(xué)2013 2013 屆碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文文化差異對(duì)維漢翻譯的影響 文化差異對(duì)維漢翻譯的影響— 以小說《鄉(xiāng)思》中部分句子為例 以小說《鄉(xiāng)思》中部分句子為例Cultural Cultural Cultural Cultural differences diff
2、erences differences differences impact impact impact impact on on on on the the the the Chinese Chinese Chinese Chinesetranslation translation translation translation of of of of the the the the Uighur Uighur Uighur Uigh
3、ur — With With With With n n n novel ovel ovel ovel “homesickness“ “homesickness“ “homesickness“ “homesickness“ in in in in the the the the part part part part of of of ofthe the the the sentence sentence sentence senten
4、ce as as as as an an an an example example example example研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 :周利利 周利利學(xué) 科 、 專 業(yè) 學(xué) 科 、 專 業(yè) :中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)(維 中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)(維)研 究 方 向 研 究 方 向 :翻譯理論與實(shí)踐 翻譯理論與實(shí)踐院 系 、 年 級(jí) 院 系 、 年 級(jí) :語(yǔ)言學(xué) 語(yǔ)言學(xué)院 20 2010 10 級(jí)指 導(dǎo) 教 師 指 導(dǎo) 教
5、 師 :古力加娜提 古力加娜提 副教授 副教授新疆師范大學(xué) 新疆師范大學(xué)2013 2013年 6 月 3 日I中文摘要 中文摘要 中文摘要 中文摘要眾所周知,維吾爾語(yǔ)與漢語(yǔ)由于文化差異,在翻譯時(shí)必然會(huì)遇到一些問題.維漢雙語(yǔ)差異在歷史文化、宗教文化、地域文化、飲食文化、及其他方面都有所表現(xiàn),作者在翻譯《鄉(xiāng)思》時(shí)注意到了這個(gè)問題,所以以《鄉(xiāng)思》中的例句,來闡述維漢文化差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的一些影響,本文主要使用的是文獻(xiàn)法,文章的主要內(nèi)容從歷史文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢維比喻中的文化差異與翻譯.pdf
- 論文化差異對(duì)翻譯的影響.pdf
- 漢俄翻譯中文化差異的處理.pdf
- 文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響【開題報(bào)告】
- 文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】
- 語(yǔ)言文化差異對(duì)中英廣告翻譯的影響
- 中外文化差異對(duì)英漢廣告翻譯的影響
- 翻譯與文化差異.pdf
- 翻譯與文化差異
- 淺談文化差異對(duì)詞語(yǔ)翻譯的影響.pdf
- 漢維翻譯中的詞語(yǔ)省略技巧研究——以小說《家》的維吾爾譯本為例.pdf
- 香港與內(nèi)地的設(shè)計(jì)文化差異——以平面設(shè)計(jì)為例.pdf
- 淺談文化差異對(duì)俄語(yǔ)教學(xué)的影響
- 文化差異對(duì)團(tuán)隊(duì)學(xué)習(xí)的影響研究
- 漢俄語(yǔ)言文化差異對(duì)俄羅斯學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)面影響.pdf
- 陪同翻譯中文化差異造成的影響.pdf
- 文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有何影響
- 文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作的影響.pdf
- 漢維粗俗語(yǔ)的對(duì)比——以長(zhǎng)篇小說《秋》的漢維文本為例.pdf
- 論文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響及對(duì)策
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論