2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言和文化相輔相成又相互交融。文化與翻譯的關(guān)系,是基于文化與語(yǔ)言關(guān)系的研究基礎(chǔ)之上。從本質(zhì)上講,翻譯不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及文化問(wèn)題;翻譯不再是傳統(tǒng)意義上字面意義的轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化交際行為。文化的多樣性給跨文化翻譯帶來(lái)諸多困難。在翻譯過(guò)程中,譯者面臨著傳達(dá)源語(yǔ)文化、克服源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間文化障礙等棘手問(wèn)題。文化因素影響和制約了不同語(yǔ)言之間的翻譯,翻譯不僅要克服語(yǔ)言障礙,更要跨越文化鴻溝。在翻譯實(shí)踐中,如何對(duì)其中所涉及

2、的文化因素進(jìn)行處理,一直以來(lái)頗有爭(zhēng)議。 翻譯活動(dòng)的目的之一是跨文化交流和傳播,跨文化交流是翻譯的社會(huì)功能。譯者應(yīng)該把翻譯看作是跨越語(yǔ)言和文化的信息交流,時(shí)時(shí)保持警覺(jué)的文化意識(shí),對(duì)源語(yǔ)中文化含量較高的詞語(yǔ)采取不同的處理方式,使詞語(yǔ)中的語(yǔ)言文化因素在譯文中得到很好的體現(xiàn)。譯文既要保持原文的風(fēng)貌,最大限度地傳達(dá)原文特定的內(nèi)涵,又要顧及讀者的接受習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的功能。譯者應(yīng)該既讓譯文盡可能傳達(dá)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,也要考慮目的語(yǔ)讀者能否

3、很好地接受或理解,即在兩者之間達(dá)到平衡。 譯者應(yīng)該針對(duì)不同類型文本,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略以最大限度地保持原文風(fēng)貌,促使不同的觀點(diǎn)和思維方式在對(duì)話中得意交流,這在東西方交往日益頻繁的今天是必要的,也是完全可能的。本文以英、漢兩種語(yǔ)言之間的翻譯為例,具體闡述了文化差異對(duì)翻譯的影響以及如何采取適當(dāng)?shù)姆g策略去處理其中的文化差異。這樣,翻譯活動(dòng)在促進(jìn)各民族自身文化繁榮的同時(shí),其促進(jìn)各民族文化交流和平等對(duì)話、促進(jìn)世界文明發(fā)展的使命也能得以實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論