2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p>  英漢文化差異與習語翻譯</p><p>  摘要:語言是文化的載體,語言教學在一定意義上是文化的教學。中西兩種文化存在著明顯的差異,這種差異給文化交流構成了障礙,給英語教學造成了困難。為使學生在交際過程中順利地進行交流,英語教學中應重視中西文化差異問題。習語是民族文化特征的結晶。習語翻譯絕不能只著眼于語言轉換,而是透過語言的表層,了解其深層內涵和文化內涵,根據(jù)其語義理據(jù)或邏輯理據(jù)來推斷其含義

2、。</p><p>  關鍵詞:語言;文化;英漢對比;習語翻譯</p><p>  語言作為文化的一部分,既是文化的載體和表現(xiàn)形式,又是文化傳播和繼承的重要手段。使用不同語言的民族,由于其文化背景的不同,在漫長的演變過程中形成了不同的文化特色。一種文化的特征總是表現(xiàn)在它的語言上,不同的語言蘊含著不同的民族文化心理和不同的文化特征。習語較其它語言成分更具典型性。</p><

3、;p>  習語是民間文學的語言寶庫,是人們在長期的社會實踐中千錘百煉出來的生動、精粹的語言,既是一個民族語言的精華,又能反映出民族的文化特征。英漢兩種語言都是高度發(fā)達的語言,都有著豐富的習語。在內容上習語所選用的素材和民族歷史背景、物質條件、風俗習慣息息相通;在形式上習語的表現(xiàn)手段、結構方式也都浸透著民族語言特征;在體現(xiàn)語言的文化特征方面,習語較之其他語言成分更具典型性。</p><p>  一、文化差異對

4、習語內涵的影響</p><p>  由于英漢民族的發(fā)展道路、生存環(huán)境各不相同,氣候產(chǎn)物相異,進而影響各自的生存方式,而不同的生存方式產(chǎn)生了英漢民族不同的文化個性。這些文化上的差異使得英漢民族在比喻事物時其聯(lián)想就必然會有所不同,因此在長期的歷史演變過程中所形成的習語,無論在語言形式上或在表達方式上都各有特色。中國是農(nóng)業(yè)大國,以農(nóng)耕為重要生產(chǎn)方式,因而牛是漢民族十分熟悉而與之有著千絲萬縷聯(lián)系的家蓄,而英國的以游牧式的

5、畜牧業(yè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)特點,使得馬又成為英國人十分熟悉而與之有著千絲萬縷聯(lián)系的家蓄,因此漢語中表示人體格健壯有“體壯如?!?, 而英語中表示相同喻意的習語則為“as strong as a horse”; 漢語中用“多如牛毛”形容事物眾多,而英語中則說 “as plentiful as blackberries”,因為英國氣候潮濕,黑莓是隨處可見。漢語形容富庶之地有習語“魚米之鄉(xiāng)”,英語則說“l(fā)and flowing milk and honey

6、”。 </p><p>  不同的生存方式必然會有不同的物質文化,同時也衍生出觀念、信仰、興趣、行為習慣,智慧發(fā)展的方向乃至心理、性格上的種種不同,所有這些都表現(xiàn)出種種不同的文化個性特征來。在此僅以英漢語言中賦予動物形象個性特征為例。在英語中,獅子為獸中之王,是勇猛、威武的象征,反映這一文化內涵的習語有“play oneself in the lion’s mouth (置身虎穴)”,“come in like

7、a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾)”,“l(fā)ike a donkey in a lion’s hide(狐假虎威)”。而在漢文化中,虎則是百獸之王,是勇猛、威武的象征,所以英語中“l(fā)ion”在比喻勇猛、威武時應譯成“虎”。</p><p>  漢語中常說“膽小如鼠”,英漢中卻說as timid as a hare。因為在西方人心目中,兔子是膽小鬼的代名詞。而在中國,“兔”代表機敏

8、,迅速或奸詐狡猾。故有“靜若處子,動若脫兔”,“狡兔三窟”。漢語中常形容人“跑得像兔子一樣快”。在中國文化中,貓頭鷹是“厄運”的兇兆。故民間有“夜貓子進宅,厄運將至”之說。而在英語中,貓頭鷹(owl)卻常常是聰明、智慧的象征。所以英語中有習語 a wise old owl(聰明能干的人); as wise as an owl(非常聰明)。</p><p>  盡管英漢兩個民族的生存環(huán)境、物質條件各有所不同,但必定

9、是生活在同一個大自然環(huán)境中,并且經(jīng)歷了大體相同的社會發(fā)展階段,共同的社會經(jīng)歷和對大自然的共同感受使兩個民族產(chǎn)生了文化和語言的相融性和相通性(包惠南,2001)。這就使不同民族可以用不同的語言對共同的客觀事物和客觀規(guī)律做出同樣的描述和評判。英漢語言中很多喻體與喻義相同的習語充分地反映出了兩個民族文化和語言中的這種相融性和相通性。例如:狐貍“fox“在英漢兩個民族心目中都是生性狡猾、奸詐的動物。英語中有習語:Deal with a fox,

10、 think of his tricks.(與惡人交往,小心提防);The fox changes his skin but not his habit.(狐貍善變,本性難移)。下述習語體現(xiàn)了英漢民族崇尚真善美、心靈美, 忌痛惡習的道德倫理觀念的共同之處。One good turn deserves another.(以德報德);Virtue is its reward.(為善最樂);Murder will out.(要想人不知, 除非

11、己莫為)。</p><p>  英語習語中有反映出英漢民族中部分人金錢第一, 唯利是圖的人生觀、價值觀的人習語。如:“Money makes the mare to go.” “All things are obedient to money.”“Everybody for himself, the devil take the hindmost.”“Mind other man, but most yourse

12、lf.” 這些習語相當于漢語中的習語 “有錢能使出鬼推磨”, “金錢萬能”,“人不為己, 天株地滅”,“個人自掃門前雪, 莫管他家瓦上霜”。漢語中“中稻谷的吃米糠, 編涼席的睡光床” 等習語,形象地形容了封建社會勞動人民終年辛勞,而連自己的勞動果實都享受不到的悲慘生活境遇,而英語則有習語“Shoe maker’s wife goes barefoot.” “The tailor’s wife is the worst clad.” &l

13、t;/p><p>  由于英漢文化兩種文化上的重合與相異,使兩個民族產(chǎn)生了語言上的相融性、相通性與差異性,進而使得英漢習語在喻體、設喻形式和語義等方面出現(xiàn)了錯綜復雜的情況。</p><p>  二.英漢習語喻體、設喻形式及語義的對比。</p><p>  英漢習語在喻體、設喻形式和語義等方面大致存在以下幾個方面:</p><p> ?。ㄒ唬Z義

14、相同或基本相同的英漢習語。這類習語可分為三種:</p><p>  1.喻體和語義上都完全對應。例如:</p><p>  castles in the air                  空中樓閣</p>

15、;<p>  Strike while the iron is hot.         趁熱打鐵</p><p>  2.喻體有差異,語義基本對應。例如:      </p><p>  as timid as a rabbit 

16、60;             膽小如鼠</p><p>  cry up wine and sell vinegar       掛羊頭賣狗肉</p><p>  3.語義基本相同,設喻形式不同。例如:<

17、/p><p>  diamond cut diamond            棋逢對手 </p><p>  to teach a fish to swim           班門弄

18、斧</p><p> ?。ǘ?貌似同義但不同義的習語。英漢語言中有很多含義不相同的習語,由于其喻體或設喻方式相同而易使人望文生義,當作同義習語進行互譯。這類習語可分為兩類: </p><p>  1.貌似同義但不完全同義的習語。如“Fine feathers make fine birds.”常被譯作“佛要金裝,人要衣裳”或“人靠衣裳馬靠鞍”。漢語習語“佛要金裝,人要衣裳”和“人靠衣裳馬

19、靠鞍”都是強調打扮的重要意義,即:“穿上漂亮的衣服可使人顯得漂亮、精神”,強調外在美,是褒義;而英語習語“Fine feathers make fine birds.”含有譏諷的語意,即:“好衣裳只能打扮出個好的外表來”,強調內在美,是貶義。 故不完全同義。再如“go to law for a sheep, you lose a cow”常被譯作“撿了芝麻,丟了西瓜”。這組習語不完全相同。該英語習語除有“得不償失”的喻意外,還附帶表示律

20、師借打官司之際收取錢財?shù)囊馑?。該漢語習語不含有這一層意思。 </p><p>  2.貌似同義但完全不同義的習語。如:“l(fā)ock the stable door after the horse is stolen”常被誤譯為“亡羊補牢”。孰不知“l(fā)ock the stable door after the horse is stolen”是說采取措施太晚,沒用了,強調的是“遲了”,應譯作:“賊走關門”或“雨后送傘

21、”。漢語中“亡羊補牢”原出自《戰(zhàn)國策·出策四》“亡羊補牢,未為遲也”,強調的是“未遲”,可見這兩個習語貌似同義實不同義。再如“A miss is as good as a mile .”常被譯作“失之毫厘,聊以(差之)千里”。其實這一習語的正真含義是“大錯小錯都是錯”或“死里逃生總是生”。二者之間的含義可謂“聊以(差之)千里”。 </p><p> ?。ㄈ?單從字面無法領會其真實英語的含義。英語中有很

22、多習語具有較深的喻意,,須根據(jù)其語義理據(jù)或邏輯理據(jù)來推斷其引申義,才能理解,翻譯成恰當?shù)臐h語。例如:</p><p>  like Trojan              像特洛伊一樣;比喻英勇頑強</p><p>  the fifth column 

23、;         第五艦隊;比喻間諜</p><p>  green-eyed monster       綠眼妖魔;比喻嫉妒</p><p>  not to get to the first base   未能跑到第一壘;比喻

24、出師不利</p><p>  英漢習語在喻體、設喻形式和語義等方面這些錯綜復雜的情況,使得英語習語這種富有表現(xiàn)力的語言形式給英語學習者帶來了理解上的困難,造成了習語的誤解、誤譯。</p><p>  三.-英漢習語的翻譯。</p><p>  翻譯是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息(譚載喜,1999)。翻譯是一種創(chuàng)造性的語言藝術工作。魯迅

25、先生說過:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當然力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。習語是語言中的精華,形象的反映著一個民族的文化個性特征。由于習語在語言中的重要地位,習語的翻譯也早已引起了翻譯界的重視。恰如其分的習語翻譯對跨文化交際起著至關重要的作用。因此,習語翻譯絕不能只著眼于語言轉換,而是透過語言的表層,了解其深層內涵和文化內涵(陳定安,2000),根據(jù)其語義理據(jù)或邏輯理據(jù)來推斷其引申義,用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息。<

26、/p><p>  對于喻體和語義上都完全對應的習語,我們只要找到互相對應的習語直譯。如:add fuel to the fire ----火上加油;  A good medicine tastes bitter.----良藥口苦 。但是英漢語言中語體與寓意完全重合的習語是很有限的。更多的是喻體、設喻形式和語義等方面不一致的習語。對于這類習語,尤其是那些貌似同義但不同義的習語,一定要了解其深層內涵和文化內涵,

27、切勿望文生義,造成誤解誤譯。例如:</p><p>  a walking skeleton    骨痩如材 (≠ 行尸走肉 )    </p><p>  eat one’s words      承認自己說錯了話  (≠  食言)</p>&l

28、t;p>  pull one’s leg        愚弄某人          (≠  拉后腿)    </p><p>  lie down on the job   磨洋工 

29、;            (≠  躺倒不干)</p><p>  有些習語在另一種文化中找不到對應的習語,就會出文化空缺,因而無法實現(xiàn)語言同文化意象的同步傳遞。此時就需要借用文化移植。 如在漢語中常常用“雨后春筍”來形容一般事物的迅速發(fā)展和大量生產(chǎn)。英語中與之含義相同的習語是“spring up

30、 like mushroom”。 英國不出產(chǎn)竹子,甚至英語中的Bamboo (竹) 一詞也是外來語,所以英國人沒有可能也用竹筍作習語的比喻形象。one hundred and one thanks(千恩萬謝);如: have one thousand and one things to do(日理萬機)。漢語中雙數(shù)蘊含著吉祥的文化內涵, 而英語民族則往往是單數(shù)吉利,表示更深程度時,常在整百整千的偶數(shù)后面加尾數(shù)“one”。不了解英語中的數(shù)

31、字文化內涵,很難把握這兩條英語習語的確切含義。文化英漢文化中找不到對應的習語,需要借用文化移植進行翻譯的習語很多。</p><p>  Fish in the air. (在空中捕魚)水中攬月  </p><p>  A burned child dreads the fire. (燒傷的孩子害怕火) 一朝遭蛇咬,十年怕草繩。</p><p>  Hung

32、ry dogs will eat dirty puddings. (餓狗會吃骯布丁。) 饑不擇食。</p><p>  as timid as a rabbit   (像兔子一樣膽怯)膽小如鼠</p><p>  cry up wine and sell vinegar  (唱賣的是酒,出售的是醋) 掛羊頭賣狗肉。</p><p>  

33、Two heads are better than one. (人多智廣) 三個臭皮匠,頂個諸葛亮。</p><p>  以上幾條諺語,第一種譯法引進英國人習慣的物象及其所含有的寓意,使我們領略到不同表達形式的文化韻味,但并不是地道的漢語習語;第二種譯法采用地道的漢語習語,易于理解。在社會政治、經(jīng)濟、文化高度發(fā)達的今天,快速發(fā)展的英語其自身習語的形象比喻日趨豐富,涉及社會生活的各個方面。因此掌握好英語,翻譯好英語

34、中的形象比喻就成了一個十分值得研究的問題。翻譯之難在于文化不通。不了解語言中的文化內涵就無法真正掌握一種語言(蔣磊,2000),這就需要我們再學習英語語言的同時,學習和研究英語民族的文化,并進行英漢民族文化的對比,了解兩個民族的文化共性與個性及其對兩種語言的影響。這樣才能翻譯好習語中的形象比喻,用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)習語的信息。</p><p>  綜上所述,習語是語言不可缺少的一部分,如果我們對習語的認

35、識只是表面的,那么我們就會在學習和生活中遇到阻止我們進步的障礙。另外,英語習語的來源廣泛,其分類也較多。英漢習語體現(xiàn)了民族文化差異,在翻譯中注意避免不同民族文化的沖突,盡量兼顧形義相應,采用恰當?shù)姆绞絹矸g。掌握英語習語的翻譯能使我們在知識層面上對英語習語以及英美國家的文化有了新的認識。</p><p><b>  參考書目:</b></p><p>  1.王軍鋒

36、;   從概念隱喻研究英漢習語及其翻譯[J]. 文學界(理論版) 2010年11期</p><p>  2.張翩;   英漢文化差異與習語翻譯[J]. 科技致富向導 2010年33期</p><p>  3.包惠南,文化語境與語言翻譯[P],中國對外翻譯出版公司,2001</p><p>  4.譚載喜,新編奈達論翻譯[P],

37、中國對外翻譯出版公司,1999,11</p><p>  5.陳定安,英漢比較與翻譯[P],中國對外翻譯出版公司,2000</p><p>  6.蔣磊,英語習語的文化觀照與對比 [M].,武漢大學出版社,2000</p><p>  7.陳志立.英語習語的特征與翻譯[N].鄭州航空工業(yè)管理學院學報,2005</p><p>  8.胡文仲.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論