中日翻譯中的語言文化差異與信息再現(xiàn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、按照傳統(tǒng)概念,翻譯是將一種語言的信息用另一種語言表達出來的活動,但是這種理解依然有它的不完善之處:它只提及到語言層面的信息,而未提及到文化層面的信息。然而從實質(zhì)上講,翻譯不但是介于兩種語言間的橋梁,起著中介作用,翻譯同時也是兩種文化之間的交往,或者說是一種交際行為,它以傳播信息、交流思想為己任。在這個意義上,我們可以說翻譯實際上就是“跨文化交際”行為。
  21世紀(jì)是一個多元文化交錯的時代。任何一個國家的文化和文明發(fā)展都不可能是封

2、閉孤立的、自我繁衍的,必須要和其他不同文化進行交流、滲透、補充、影響,在這過程中不斷借鑒不斷優(yōu)化,從而推動社會的進步和發(fā)展。然而在國與國之間進行交際時,往往因為語言表達方式的不同和文化的差異而出現(xiàn)對話雙方不理解彼此的意思甚至曲解的現(xiàn)象,這就導(dǎo)致交流障礙,因此,對于異國文化的對比研究,分析異國語言的不同表現(xiàn)特征和文化特征,從而尋找到可行的翻譯方法對于翻譯和溝通就變得至關(guān)重要。
  近年來,人們對跨文化交際的研究越來越廣泛和深入,從各

3、個視角和觀點賦與了翻譯方法各種新的理解。其中多數(shù)是以研究語言特征與研究語言翻譯方法為中心展開研究和討論的,而關(guān)于探究語言特征背后的文化特色、產(chǎn)生文化差異的原因以及尋找彌補文化空缺的翻譯方法的探索卻更值得關(guān)注。準(zhǔn)確把握語言背后所指代的文化信息,認真分析產(chǎn)生語言差異的原因,透過語言現(xiàn)象分析文化本質(zhì),從而找到行之有效的翻譯方法,對于深入了解日本文化和優(yōu)化翻譯效果有著重要作用。本文重點通過三個章節(jié)進行論述,首先列舉中日兩國語言文化差異的實際例子

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論