已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯與其說是克服語言上的障礙從而進(jìn)行交際,不如說是克服語言背后的文化差異這道障礙,以實現(xiàn)跨文化交際。一名合格的翻譯工作者,是要在熟練掌握兩種語言的基礎(chǔ)上,跨過文化差異這道溝渠。本文試圖從多個角度對文化與翻譯的關(guān)系進(jìn)行論證,并對詞語的“物理屬性”以及“化學(xué)反應(yīng)”進(jìn)行總結(jié)、歸納分析。國學(xué)大師傅佩榮從結(jié)構(gòu)層次上把文化分為三個層次,即文化的器物層次、文化的制度層次、文化的理念層次,這三個層次涵蓋了思維方式、價值觀、意識形態(tài)、社會習(xí)俗等一系列文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析文化差異下商務(wù)廣告的翻譯策略
- 中英文化差異及其翻譯策略.pdf
- 商務(wù)英語的文化差異與翻譯策略
- 翻譯與文化差異.pdf
- 從文化差異角度論旅游翻譯的策略
- 翻譯與文化差異
- 從文化差異角度探討漢英旅游翻譯的策略.pdf
- 文化差異及其翻譯策略的關(guān)聯(lián)性解釋.pdf
- 英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯
- 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯
- 論文化差異對翻譯的影響.pdf
- 商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其翻譯策略的探析
- 文化差異背景下英美文學(xué)作品的翻譯策略
- 從中西文化差異探討thewomeninhislife翻譯策略
- 法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語翻譯策略.pdf
- 基于文化差異的國際服務(wù)營銷策略.pdf
- 英漢諺語中的文化差異及其翻譯.pdf
- 淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯
- 中英文化差異及其翻譯.pdf
- 淺談文化差異對詞語翻譯的影響.pdf
評論
0/150
提交評論