已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著改革開放的深化和中外交流日益頻繁,大量引進國外優(yōu)秀文學作品以豐富中國人的精神生活已成為大勢所趨。筆者選取翻譯了美國當代著名作家安東尼·杜爾的短篇小說《獵人的妻子》進行翻譯?;谡Z篇對文學翻譯的不可或缺的作用,筆者重點采用了語篇銜接技巧解決了翻譯中遇到的疑難問題,并且努力與原文風格保持一致,使譯文和原文一樣具有可讀性和美學享受。
本論文共分五個部分。第一部分是引言,概述了研究背景、研究意義和論文結(jié)構(gòu)。第二部分是任務(wù)過程,介紹
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇銜接技巧在文學翻譯中的運用——以短篇小說thehunter’swife翻譯實踐為例
- 短篇小說The Hunter’s Wife中譯實踐報告_754.pdf
- 語篇銜接在文學翻譯中的運用
- 英漢小說翻譯中的銜接問題探究——以小說soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實踐為例
- 短篇小說horseman翻譯報告
- 論語境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以絕世好女友的翻譯為例
- 短篇小說恍然大悟翻譯實踐報告
- 論文學作品中陌生化手法的翻譯——以邁克雷斯尼短篇小說的漢譯實踐為例_7019
- 崔普金短篇小說翻譯實踐報告.pdf
- 貝茨短篇小說翻譯實踐報告——以燈塔和割草人為例
- 十三篇美國當代科幻短篇小說的翻譯
- 文學翻譯中的譯者主體性——以歐亨利短篇小說的兩個漢譯本為例_15824
- 論語境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以《絕世好女友》的翻譯為例_14726.pdf
- 約翰麥加恩短篇小說翻譯實踐報告_9555
- 描述翻譯學視角下的周瘦鵑翻譯——以《歐美名家短篇小說》為例.pdf
- 短篇小說《恍然大悟》翻譯實踐報告_5347.pdf
- 關(guān)于短篇小說門的翻譯報告
- 新時期維吾爾短篇小說創(chuàng)作的變遷——以文學雜志《塔里木》為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實踐為例
- 歐亨利短篇小說中人名翻譯的研究——以張經(jīng)浩譯本為例
評論
0/150
提交評論