已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著改革開放的深化和中外交流日益頻繁,大量引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀文學(xué)作品以豐富中國(guó)人的精神生活已成為大勢(shì)所趨。筆者選取翻譯了美國(guó)當(dāng)代著名作家安東尼·杜爾的短篇小說《獵人的妻子》進(jìn)行翻譯?;谡Z(yǔ)篇對(duì)文學(xué)翻譯的不可或缺的作用,筆者重點(diǎn)采用了語(yǔ)篇銜接技巧解決了翻譯中遇到的疑難問題,并且努力與原文風(fēng)格保持一致,使譯文和原文一樣具有可讀性和美學(xué)享受。
本論文共分五個(gè)部分。第一部分是引言,概述了研究背景、研究意義和論文結(jié)構(gòu)。第二部分是任務(wù)過程,介紹
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——以短篇小說thehunter’swife翻譯實(shí)踐為例
- 短篇小說The Hunter’s Wife中譯實(shí)踐報(bào)告_754.pdf
- 語(yǔ)篇銜接在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- 英漢小說翻譯中的銜接問題探究——以小說soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實(shí)踐為例
- 論語(yǔ)境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以絕世好女友的翻譯為例
- 短篇小說恍然大悟翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 短篇小說horseman翻譯報(bào)告
- 論文學(xué)作品中陌生化手法的翻譯——以邁克雷斯尼短篇小說的漢譯實(shí)踐為例_7019
- 崔普金短篇小說翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 貝茨短篇小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以燈塔和割草人為例
- 十三篇美國(guó)當(dāng)代科幻短篇小說的翻譯
- 約翰麥加恩短篇小說翻譯實(shí)踐報(bào)告_9555
- 論語(yǔ)境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以《絕世好女友》的翻譯為例_14726.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以歐亨利短篇小說的兩個(gè)漢譯本為例_15824
- 描述翻譯學(xué)視角下的周瘦鵑翻譯——以《歐美名家短篇小說》為例.pdf
- 新時(shí)期維吾爾短篇小說創(chuàng)作的變遷——以文學(xué)雜志《塔里木》為例.pdf
- 關(guān)于短篇小說門的翻譯報(bào)告
- 短篇小說《恍然大悟》翻譯實(shí)踐報(bào)告_5347.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實(shí)踐為例
- 短篇小說低地(14章)翻譯報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論