版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、多元系統(tǒng)理論把翻譯文學看成是文學多元系統(tǒng)的一個不可或缺的組成部分。翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中所處的位置會對譯者的翻譯行為模式產(chǎn)生影響,當翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中處于中心地位時,翻譯活動會參與創(chuàng)造譯入語文學中新的、一級模式,并作為革新力量不但引進新的思想,而且引進新的文學模式。在這種情況下,譯者通常會打破本國文學的規(guī)范,采取異化的翻譯策略,從而使譯本保持原文的“充分性”。當翻譯文學處于文學多元系統(tǒng)的邊緣地位時,譯者會為外國的文本尋找最佳的現(xiàn)
2、成二級模式,成為保守的力量,于是譯者通常會采取歸化翻譯策略,包括對所譯作品隨意刪減、或是把原作生硬地套入譯入語文學中的現(xiàn)成模式,結(jié)果導致譯本的“充分性不足”,產(chǎn)生出在譯入語文化中讀者更容易接受的譯本。 本研究以以色列學者埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論的觀點為理論依據(jù),即翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的位置會對翻譯的規(guī)范、行為模式、翻譯策略產(chǎn)生影響,分析了美國作家瑪格麗特·米切爾的小說GonewiththeWind的兩個中譯本,分別是傅東華
3、于1940年翻譯的《飄》和陳良廷等于1990年翻譯的《亂世佳人》。本文采用描述性比較的方法從詞匯、句法、篇章三個方面對兩個不同時期的譯本中所體現(xiàn)的翻譯策略進行研究,以說明翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的不同地位對譯者翻譯策略產(chǎn)生的影響。這兩個譯本產(chǎn)生的時間相隔半個世紀,在此期間,翻譯文學在我國文學多元系統(tǒng)中的地位發(fā)生了巨大的變化,翻譯文學逐漸從邊緣地位走向中心地位。20世紀40年代翻譯文學在我國文學多元系統(tǒng)中處于邊緣地位,因此在傅東華的譯本《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于翻譯文學多元系統(tǒng)中的地位比較jenniegerhardt兩個中譯本的翻譯策略
- 翻譯中的選擇與順應(yīng):Gone with the Wind兩個中譯本的對比研究.pdf
- 論文學翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 兒童文學翻譯中的功能對等——peterpan兩個中譯本的比較研究
- 從《飄》的兩個中譯本論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學翻譯中的目標讀者取向原則——《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究.pdf
- 接受美學視角下的兒童文學翻譯查理和巧克力工廠兩個中譯本比較
- 文學翻譯中文化差異的處理——GONE WITH THE WIND中譯本研究_40305.pdf
- 從翻譯美學角度探究兒童文學的翻譯—析柳林風聲的兩個中譯本
- 文學文體學視角下對比研究martineden兩個中譯本
- 從接受美學看文學翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 論文學翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 文學文體學視角下《瓦爾登湖》兩個中譯本的比較研究.pdf
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 對《自私的巨人》的兩個中譯本的翻譯批評
- 接受美學視角下的兒童文學翻譯《查理和巧克力工廠》兩個中譯本比較_15459.pdf
- 野草在歌唱兩個中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 從麥田里的守望者兩個中譯本看文學翻譯的歷史性
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
評論
0/150
提交評論