版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、河北大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯中文化差異的處理——GONEWITHTHEWIND中譯本研究姓名:郝紅英申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:湯新蘭20090501AbstractAbstractTranslationisabilingualandbiculturalactivityDifferentcultureshavegeneralities,butalsodifferencesCulturaldifferencesaredi
2、fficultiesandobstaclestotranslation,espciallytoliterarytranslationThemainfunctionofliterarytranslationistotransmitthesource—languageculture,enrichthetargetlanguagecultureandpromotetheculturalexchangeCulturaldifferencesCa
3、nbeclassifiedintoculturalinclusion,culturalconflictandculturalzeroaccordingtotherelationshipbetweenthetwodifferentculturesTherearetwostrategies,foreignizationanddemestication,totreattheculturaldifferencesinliterarytransl
4、ation,butthetranslationmethodsofthetreamentisflexibleanddiversiformGonewiththe∥跏diSanovelsetintheAmericanCivilW缸andReconstructionInthenovel,theAmericancharacteristiccultureisfullyembodiedSincethefirstpublishmentin1936,it
5、hasbeenaworldwidebestsellerTherearequiteafewChineseversionsThethesisstudiesthetreatmentofculturaldifferencesintheChenLiangting’SChineseversionfromtheaspectsofecologcalculture,materialculture,socialculture,religiouscultur
6、eandlanguageInthetreatmentofculturaldifferencesinChenLiangting’Sversion,foreignizationisdominantanddemesticationissupplementaryOnthewhole,theChen’Sversionisfaithfultotheculturalrealityoftheoriginal,letthereadersfeeltheot
7、hernessinthetextandsucceedsintheculturaltransmissionandcommunicationButithassomedrawbacksThethesisanalysesthereasonsofthetranslators’selectingthetranslationstrategiesandmethodsFromthestudyoftheChen’SversionofthenovelGone
8、withthegrindthethesisdrawanconclusionasfollows:1)Inthetreatmentofculturaldifferencesinliterarytranslion,translatorsshouldkeepabalancebetweenforeignizationanddomesticationSOthatthetranlatedversionCanbothtransmittheSOUrCel
9、anguagecultureandbeeasilyacceptedbythetargetlanguagereaders2)ThetranslatorsshouldtreatdifferentkindsofculturaldifferencesinadifferentwayKeywordsculturaldifferencesliterarytranslationGonewiththeWindChenLiangting’Sversionf
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中文化差異的處理——gonewiththewind中譯本研究
- 漢俄翻譯中文化差異的處理.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng):Gone with the Wind兩個中譯本的對比研究.pdf
- 基于翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位比較Gone with the Wind的兩個中譯本.pdf
- 從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯.pdf
- 陪同翻譯中文化差異造成的影響.pdf
- 從不同文本中文化差異的處理看翻譯策略.pdf
- 兒童文學(xué)作品中文化專有項的翻譯策略研究——以小屁孩日記中譯本為例
- 非文學(xué)翻譯中文化因素的處理.pdf
- 兒童文學(xué)作品中文化專有項的翻譯策略研究——以小屁孩日記中譯本為例_1554(1)
- 兒童文學(xué)作品中文化專有項的翻譯策略研究——以《小屁孩日記》中譯本為例_1554.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 國際商務(wù)談判中文化差異分析
- 非言語交際中的中文化差異論文
- 文學(xué)翻譯中文化信息的處理——以我要做好孩子德文譯本為例
- 簡論小說翻譯中文化的移植與同化——以The Great Gatsby兩個中譯本為例_17849.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中文化差異引起的交際障礙與對策.pdf
- 《板橋家書》林譯本中文化元素翻譯研究.pdf
- 關(guān)于文學(xué)作品中文化要素的翻譯——以漢語譯本為中心
評論
0/150
提交評論