已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、盡管《哈利波特》系列已經(jīng)被翻譯成64種文字,并取得了文學作品歷史銷量榜第三的驕人成績,在翻譯研究領(lǐng)域卻受到了忽視。為填補這一空缺,本文將以《哈利波特與“混血王子”》的兩種中文譯本(大陸出版的簡體中文版和臺灣出版的繁體中文版)為范本,從文化視角對其進行對比研究。 本文以描述翻譯學的基本理論為框架,以異化和歸化為主線,對兩個譯本進行對比,以期尋求文化負載因素的最佳翻譯策略。本文首先從文本類型、讀者群、翻譯目的和翻譯詩學四方面來進行文
2、本對比,分析預備規(guī)范對翻譯的影響方式和程度;其后在文本分析中,采用奈達所提出的判斷分析文化負載詞翻譯效果的四步驟,從生態(tài)、物質(zhì)、社會、語言、姿態(tài)/習慣和組織/習俗/活動/程序/概念六個文化層面,論述了操作規(guī)范的導向作用;最后,指出文化的多樣性和規(guī)范的多變性決定了譯無定則,在文化轉(zhuǎn)換中應采取多樣化的方法,而不是簡單地將一種文化標準強加于另一文化之上。由于本文旨在對影響兩組譯者選擇翻譯策略的主客觀因素以及所選策略的效度進行描述性研究,因此對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 比較哈利波特兩中譯本文化負載詞的翻譯_39836
- 哈利波特與魔法石兩個中譯本的對比研究:翻譯規(guī)范視角_360
- 歸化與異化角度看虛構(gòu)英專名詞的翻譯以哈利波特與混血王子為例
- 哈利波特與魔法石兩個中譯本的對比研究:翻譯規(guī)范視角_360(1)
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個中譯本的對比研究.pdf
- 從接受理論看哈利波特與魔法石中譯本_21762
- 哈利波特中譯本文化專有項的凈化翻譯策略對比研究_13909
- 目的論視角下的哈利波特與死亡圣器——兩個中譯本的對比研究_38550
- 順應論視角下的兒童文學翻譯——以《哈利波特與魔法石》的中譯本為例.pdf
- 翻譯評論:哈利波特和魔法石的兩個中譯本的比較性案例研究
- 語境理論框架下的當代魔幻小說翻譯研究——以馬氏姐妹哈利波特與死亡圣器中譯本為例_23578
- 描述翻譯學視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 翻譯—系統(tǒng)中的改寫:希拉里自傳中譯本描述翻譯研究.pdf
- 從接受美學看快樂王子兩個中譯本的語言特色
- 文化缺省與翻譯補償——飄的兩個中譯本之對比研究
- 哈利波特與密室讀后感
- 從翻譯美學看簡愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 哈利波特與魔法石臺詞
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
評論
0/150
提交評論