版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、河北大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯中文化差異的處理——GONE WITH THE WIND中譯本研究姓名:郝紅英申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:湯新蘭20090501A b s t r a c tA b s t r a c tT r a n s l a t i o ni sa b i l i n g u a la n d b i c u l t u r a la c t i v i t y .D i f f e r e n tc
2、 u l t u r e sh a v eg e n e r a l i t i e s ,b u ta l s od i f f e r e n c e s .C u l t u r a ld i f f e r e n c e sa r ed i f f i c u l t i e sa n d o b s t a c l e st ot r a n s l a t i o n ,e s p c i a l l yt ol i t
3、e r a r yt r a n s l a t i o n .T h em a i n f u n c t i o n o f l i t e r a r yt r a n s l a t i o n i st ot r a n s m i tt h e s o u r c e —l a n g u a g ec u l t u r e ,e n r i c h t h e t a r g e t - l a n g u a g e
4、c u l t u r e a n dp r o m o t e t h e c u l t u r a l e x c h a n g e .C u l t u r a ld i f f e r e n c e s C a n b e c l a s s i f i e d i n t o c u l t u r a l i n c l u s i o n ,c u l t u r a l c o n f l i c t a n dc
5、 u l t u r a l z e r oa c c o r d i n g t o t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n t h e t w o d i f f e r e n t c u l t u r e s .T h e r e a r e t w os t r a t e g i e s ,f o r e i g n i z a t i o n a n dd e m e s
6、t i c a t i o n ,t o t r e a t t h e c u l t u r a l d i f f e r e n c e s i n l i t e r a r yt r a n s l a t i o n .,b u tt h et r a n s l a t i o n m e t h o d so f t h et r e a m e n ti sf l e x i b l ea n d d i v e r
7、 s i f o r m .G o n e w i t ht h e ∥跏d i S a n o v e l s e ti nt h eA m e r i c a nC i v i lW 缸a n d R e c o n s t r u c t i o n .I nt h en o v e l ,t h eA m e r i c a n c h a r a c t e r i s t i cc u l t u r ei s f u l
8、l ye m b o d i e d .S i n c et h e f i r s tp u b l i s h m e n ti n19 3 6 ,i t h a sb e e n a w o r l d w i d e b e s t - s e l l e r .T h e r ea r eq u i t ea f e w C h i n e s e v e r s i o n s .T h et h e s i ss t u
9、d i e s t h et r e a t m e n t o f c u l t u r a ld i f f e r e n c e si nt h eC h e nL i a n g t i n g ’SC h i n e s e v e r s i o nf r o m t h ea s p e c t s o f e c o l o g c a l c u l t u r e ,m a t e r i a lc u l t
10、u r e ,s o c i a l c u l t u r e ,r e l i g i o u sc u l t u r e a n d l a n g u a g e .I nt h et r e a t m e n to f c u l t u r a ld i f f e r e n c e si nC h e nL i a n g t i n g ’Sv e r s i o n ,f o r e i g n i z a t
11、i o ni sd o m i n a n ta n d d e m e s t i c a t i o ni ss u p p l e m e n t a r y .O nt h ew h o l e ,t h eC h e n ’Sv e r s i o n i sf a i t h f u lt ot h ec u l t u r a lr e a l i t yo f t h eo r i g i n a l ,l e tt h
12、 er e a d e r s f e e lt h eo t h e r n e s si nt h et e x ta n d s u c c e e d si nt h e c u l t u r a l t r a n s m i s s i o n a n dc o m m u n i c a t i o n .B u ti t h a s s o m e d r a w b a c k s .T h et h e s i s
13、a n a l y s e s t h e r e a s o n s o f t h e t r a n s l a t o r s ’s e l e c t i n gt h e t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n d m e t h o d s .F r o m t h e s t u d yo f t h eC h e n ’S v e r s i o no f t h en
14、o v e l G o n e w i t ht h eg r i n d , t h e t h e s i sd r a wa nc o n c l u s i o n a s f o l l o w s :1 ) I nt h e t r e a t m e n t o f c u l t u r a l d i f f e r e n c e s i n l i t e r a r y t r a n s l i o n ,t
15、r a n s l a t o r s s h o u l d k e e p ab a l a n c eb e t w e e n f o r e i g n i z a t i o n a n dd o m e s t i c a t i o n S O t h a tt h et r a n l a t e dv e r s i o nC a n b o t ht r a n s m i tt h eS O U r C e -
16、l a n g u a g ec u l t u r ea n d b ee a s i l ya c c e p t e db yt h et a r g e t - l a n g u a g er e a d e r s .2 ) T h et r a n s l a t o r ss h o u l dt r e a td i f f e r e n tk i n d so f c u l t u r a ld i f f e
17、r e n c e si na d i f f e r e n t w a y .K e y w o r d s c u l t u r a ld i f f e r e n c e s l i t e r a r yt r a n s l a t i o n G o n e w i t ht h eW i n dC h e n L i a n g t i n g ’Sv e r s i o n f o r e i g n i z a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中文化差異的處理——GONE WITH THE WIND中譯本研究_40305.pdf
- 漢俄翻譯中文化差異的處理.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 陪同翻譯中文化差異造成的影響.pdf
- 從不同文本中文化差異的處理看翻譯策略.pdf
- 兒童文學(xué)作品中文化專有項的翻譯策略研究——以小屁孩日記中譯本為例
- 兒童文學(xué)作品中文化專有項的翻譯策略研究——以小屁孩日記中譯本為例_1554(1)
- 非文學(xué)翻譯中文化因素的處理.pdf
- 國際商務(wù)談判中文化差異分析
- 兒童文學(xué)作品中文化專有項的翻譯策略研究——以《小屁孩日記》中譯本為例_1554.pdf
- 非言語交際中的中文化差異論文
- 英漢文學(xué)翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化信息的處理——以我要做好孩子德文譯本為例
- 簡論小說翻譯中文化的移植與同化——以The Great Gatsby兩個中譯本為例_17849.pdf
- 關(guān)于文學(xué)作品中文化要素的翻譯——以漢語譯本為中心
- 文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中文化差異引起的交際障礙與對策.pdf
- 《板橋家書》林譯本中文化元素翻譯研究.pdf
- 紅樓夢楊譯本中文化詞語的翻譯研究
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
評論
0/150
提交評論