版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號——U D C學密級——學校代碼! Q 壘窆Z武馕理歹大薯位 論 文中文題目 歸化墨昱絲角廑蠶虐構墓童名詞的麴逄叢堡哈到:遮掛皇遑魚王王滏塑趔英文題H T h e T r a n s l a t i o no f F i c t i o n a l P r o p e r N o u n s f r o mt h e P e r s p e c t i v e o f .D o m e s t i c a t i o n a n
2、d F o r e i g n i z a t i o n w i t h r e f e r e n c e t oH a r 型P o t t e r ..a n d t h e H a l f - B l o o d P r i n c e .....——研究生姓名 殷迅姣指導教師姓名—童塵勇L 職稱—j 型.L 學歷—埴蘭.-單位名稱武這堡至太堂處國語堂院郵編壘三Q Q 2 Q申請學位級別亟±學科專業(yè)名稱墓適適壺堂拯應
3、旦適言堂論文提交日期型! 蘭:! 蘭學位授予單位 武這理工太堂 學位授予日期答辯委員會主席j &逝丞二—一評閱人迢紐壘:里避2 0 12 年1 O 月武漢理工大學碩士學位論文摘要為了懲罰世人違背諾言建造巴比塔,上帝遣散人們于全國各地。他們說著完全不一樣的語言,擁有著完全不一樣的文化,歷史,地理環(huán)境和宗教信仰。然而,感謝翻譯行為的出現(xiàn),人類社會能夠再一次和諧地統(tǒng)一在一起。它扮演著連接不同文化和習俗的橋梁。翻譯行為同時關乎著語言問題和文化問
4、題。本文集中討論了翻譯的最重要的特性之一:歸化和異化的翻譯策略。關于這兩種策略的爭論由來已久。歸化法最先成為翻譯家的首選方法。然而,當異化法出現(xiàn)在文學翻譯領域時,這種方法立刻攫取了學者的眼球。自此之后,歸化法和異化法爭論一直持續(xù)了上千年。每一時間段都涌現(xiàn)了不同的翻譯家支持其中之一。本研究注重于這兩種看似完全相反的翻譯方法是怎樣運用于同一翻譯材料的,從而,我們能夠得出,這兩種翻譯方法實際上處于互補的地位。本文所選的分析材料是《哈利波特與混
5、血王子》,簡體中文版本是由馬愛農和馬愛新所翻譯,中國文學出版社出版。論文重點放在這本書的虛構專有名詞上面,這些名詞幾乎全部由作者一手創(chuàng)造出來,但是每個名詞都有不同的含義蘊含在里面。在此翻譯中,歸化和異化翻譯方法的選擇仍是重中之重。本文將會分析這兩位翻譯家們是如果在這兩種翻譯方法中做出選擇的,有時他們傾向于歸化法,有時他們傾向于歸化法,有時確是混合使用。但是這些選擇都是符合語境和文化要求的,因此這本書的中文翻譯文本如此清晰連貫,大獲歡迎。
6、首先,本文談到了理論背景,寫作目的,研究目的和研究方法等等。然后,介紹了國內外對這兩種翻譯方法的研究情況,包括一些翻譯大家對他們的偏好選擇。接著討論哈利波特與混血王子的方方面面,解釋了為什么選擇這本書為材料,本書的作者,內容和歡迎度。再接著就是文章的核心部分,選取了文中的虛構專有名詞,對它們的中英文做了比較研究,來說明這兩種翻譯方法如何和諧地為同一文本服務的。最后就是文章的總結部分,包括主要發(fā)現(xiàn),建議和因時間和其他原因引起的不足之處。關
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《哈利波特與“混血王子”》兩中譯本的文化描述翻譯研究.pdf
- 從詞匯層面看兒童文學的翻譯以哈利波特與死亡圣器為例
- 從詞匯層面看兒童文學的翻譯以哈利波特與死亡圣器為例_32631
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以快樂王子童話集為例
- 從“目的論”的角度看哈利波特與魔法石的漢譯本
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以《快樂王子童話集》為例_28519.pdf
- 文學翻譯中的陌生化效果——以哈利波特與火焰杯為例_13033
- 論英語習語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例_15722.pdf
- 翻譯中的歸化與異化——以文化透視英語教程為例
- 哈利波特與密室讀后感
- 從接受美學的角度看哈里波特與鳳凰社的翻譯
- 哈利波特與魔法石臺詞
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 從功能主義視角看哈利波特與死亡圣器2字幕與配音翻譯
- 順應論視角下的兒童文學翻譯——以《哈利波特與魔法石》的中譯本為例.pdf
- 《哈利波特與密室》讀后感范文
- 從歸化異化角度看漢語文化負載詞的翻譯——以《中華傳統(tǒng)節(jié)日》英譯為例.pdf
- 哈利波特與魔法石分析閱讀
評論
0/150
提交評論