版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A F U N C T I o N A L I S T A P P R O A C H T oS U B T I T L I N G A N D D U B B I N GT R A N S L A r I O N O F 月彳欠欠y P D r 7 甚忍A N D T H E D E A T H L Y H o L L o W S :l 緩R T I IA D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e
2、dt ot h eG r a d u a t eS c h o o l o f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h e R e q u i r e m e n t sf o r t h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sB yN /uL ,i l iS u
3、 p e r v i s o r :P r o f .Z h a n g Z h i q i a n gM a y , 2 0 1 3摘要隨著世界各國間文化交流的日益密切,近些年來,國外影視作品開始在國人的生活中扮演著舉足輕重的作用。它既滿足了最普通大眾的欣賞需求,又能把迷人的外國文化介紹給國人。但是,由于語言障礙的存在,多數(shù)人們需借助影視翻譯的力量,才能更加自如的欣賞影片,因此影視翻譯也日益為人們所關注。影視翻譯屬于文學翻譯,但是又有
4、其自身獨特的一面。影視翻譯最早盛行于歐美,中國再此方面的研究起步稍晚。功能主義學派起源于上世紀7 0 年代的德國,自此以后,就被廣泛運用于翻譯實踐的各個領域。德國功能主義理論以目的法則為主導,目的語文本為導向,強調以譯文的預期功能為翻譯目的,為影視翻譯提供了積極的指導作用。筆者發(fā)現(xiàn),國內很多研究更傾向于影視翻譯的策略選擇,卻很少有人提及為什么同一部電影的字幕與配音翻譯有很多差別。筆者在本文中以德國功能主義翻譯理論為指導,對《哈利波特與死
5、亡圣器下》進行研究,較為詳細地分析了他們各自采用的翻譯方法,并探究了其差異存在的原因。在德國功能翻譯主義理論指導下,通過對兩個版本的仔細比較,研究發(fā)現(xiàn),無論字幕版本還是配音版本的翻譯,都把影片的意圖精確且恰當?shù)谋磉_了出來,但在某些具體的情景表達中,譯者卻采取了截然不同的翻譯策略和方法。字幕版本多采用直譯的方法,不加任何冗長的修飾,使得屏幕下方的字幕一目了然;而配音版本則增加了一些口語化的表達,改變了一些形式和語序,使得演員的話語更加流利
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從詞匯層面看兒童文學的翻譯以哈利波特與死亡圣器為例
- 哈利?波特與死亡圣器的敘事分析_20544
- 從詞匯層面看兒童文學的翻譯以哈利波特與死亡圣器為例_32631
- 哈利波特與死亡圣器的文學語用學研究
- 《哈利·波特與死亡圣器》知識點匯總
- 《哈利波特與死亡圣器》的文學語用學研究_18827.pdf
- 哈利波特與死亡圣器第一、二、三章漢譯項目報告
- 基于態(tài)度系統(tǒng)的《哈利波特》字幕與配音翻譯研究.pdf
- 哈利波特與死亡圣器漢英對譯本疑問句對比分析_29406
- 哈利波特與死亡圣器第一、二、三章漢譯項目報告_2319(1)
- 《哈利波特與死亡圣器》第一、二、三章漢譯項目報告_2319.pdf
- 目的論視角下的哈利波特與死亡圣器——兩個中譯本的對比研究_38550
- 從生態(tài)女性主義角度解讀哈利波特與魔法石_4317
- 從接受理論看哈利波特與魔法石中譯本_21762
- 從“目的論”的角度看哈利波特與魔法石的漢譯本
- 哈利波特與魔法石讀后感950字
- 語境理論框架下的當代魔幻小說翻譯研究——以馬氏姐妹哈利波特與死亡圣器中譯本為例_23578
- 哈利波特與魔法石讀后感950字
- 哈利波特與密室讀后感
- 從目的論看兒童文學英漢翻譯:個案分析漢譯哈利波特與魔法石
評論
0/150
提交評論